Выбрать главу
С тех самых пор, как проповедью страстной С высоких алтарей зверье людское Призвали к состраданию жрецы, Живые милосердно отправляют Покойников безгласные останки В тот душный смрад и темноту слепую, Где каждый то, что должен, обретет. Могилы предков, праведно проживших, Являлись алтарями для потомков, С них Лары людям волю возвещали, И с трепетом внимал благоговейным Любой решенье предка своего. Обряды почитания останков Сквозь тьму веков дошли теперь до нас. Когда не под плитою окропленной Зарыто тело бренное бывает, Когда над прахом ладан не курится И запах тлена тягостно томит, Когда изображения скелета Смутить живущих страхом не умеют, Лишь матери в тревоге непонятной Глубокой ночью руки простирают, Ища головку сына дорогого, Страшась того, что вновь с тоской застонет Мертвец, прося, чтоб к небу вознесли За упокой души его молитву. Когда же над могилами любимых Колышет ветер ветви кипарисов, Растущих здесь, как знак любви извечной, И над плитою слезы пролились, Тогда усопший ведает блаженство. Друзья подчас у солнца урывают Луч света, чтобы вечный мрак могильный Не столь зловещим был для погребенных, Ведь люди, умирая, смотрят в небо, Пытаясь свет с собою унести. Вода святая из ключей заветных Фиалки, гиацинты, амаранты Лелеяла на холмиках печальных, И тот, кто, у могил любимых сидя, Рассказывал о горестях и бедах, Вдыхал благоухания такие, Какими, верно, полон светлый рай. ………………………… Когда впервые я плиту увидел, Где прах сокрыт того, кто не страшился[159] Правителей принизить всемогущих, Подрезав им лавровые венки, И указать народам, сколько крови И сколько слез им стоит самовластье, Когда я пред могилой преклонился Того, кто в Риме древнем возносил Высокий купол нового Олимпа[160], Когда остановился я пред прахом Того, кто в поднебесье разглядел[161] Планеты с неподвижным ярким солнцем (А это Бритту верную дорогу[162] Открыло к тайнам всех небесных тел!), О, как благословенна ты[163], вскричал я, Страна, где ветры силой жизни полны, Которую с восторгом орошают Ручьи, стекая с гордых Апеннин! Лупа, тобой пленившись, разливает По склонам зеленеющим сиянье, В котором виноградины прозрачны, И пряный фимиам твои долины Возносят к небу с тысячи цветов! Флоренция, ты первой услыхала[164] Великий гимн, в котором воспевал Свой лютый гнев Отвергнутый тобою! Ты научила сладостным речам Достойного собрата Каллиопы[165], Который всемогущего Амура, Нагого в Риме, в Греции нагого, В пресветлые одежды облачил И возвратил небесной Афродите! Вдвойне благословенна, сберегая Под сводами прекраснейшего храма Свою былую славу! Пусть тебя Седые Альпы плохо защищали, Пусть ты была теснима не однажды, Разграблена, поругана, гонима, Но о своем былом воспоминанья Ты сквозь века сумела пронести! И если может гордое стремленье К высокой славе разум наш зажечь, Нам должно здесь внимать благим советам. Витторио[166] испрашивал не раз У этих плит холодных вдохновенья И, полон гнева на богов бесстрастных, В молчании на сонный берег Арно, Оглядывая дали, выходил. Ничто не веселило взор поэта, И бледность на челе его суровом Еще бледней казалась при луне. …………………………….. И вот меня, которого изгнали В края чужие время, честь и совесть, Меня к себе призвали хором Музы И повелели гимн сложить суровый Во славу всех, достойных вечной славы. Когда своими льдистыми крылами Седое время тщится уничтожить И превратить в развалины гробницы, Хранительницы Музы нежным пеньем Способны оживить пустыню скорби — Их сладостное пенье нарушает Глубокое молчание веков! Сюда пришла Кассандра в день зловещий, Когда жрецы велели ей поведать, Какой конец для Трои уготован, Здесь плач ее пророчеством звучал, Которому со страхом все внимали: «Вотще искать свой город вы придете, Коль небо вас задумает вернуть Из дальнего похода, эти стены, Воздвигнутые здесь руками Феба, Увидите дымящимися вы. Но Трои неусыпные Пенаты В могилах этих сохранят потомкам Ее героев славный ряд имен. Вы, ветви пальм и стройных кипарисов, Посаженных невестками Приама,— Увы, увы! — вы скоро разрастетесь, Сумеете ли вы своею тенью Моих отцов останки защитить? Тому, кто отведет топор жестокий От вас, блюдя былое благочестье, Не местом скорби станут их могилы, Но самым драгоценным алтарем».
вернуться

159

…кто не страшился… — Имеется в виду Н. Макиавелли (1469–1527), характеристика которого у Фосколо объясняется тем, что в эпоху Просвещения было распространено убеждение, будто Макиавелли в своем сочинении «Государь», по видимости наставляя власть имущих в средствах к достижению политического успеха, на самом деле разоблачал сущность и нравы тирании.

вернуться

160

…кто в Риме… возносил… купол… — Речь идет о Микеланджело Буонарроти (1475–1564), великом итальянском художнике, воздвигшем купол собора св. Петра в Риме.

вернуться

161

…кто в поднебесье разглядел… — Имеется в виду Г. Галилей (1564–1642), великий астроном, утвердивший коперниковскую гелиоцентрическую систему мира.

вернуться

162

Бритту… дорогу открыло... — Бритт — И. Ньютон (1642–1727), подчинивший научные представления о вселенной законам механики.

вернуться

163

О, как благословенна ты… — Поэт обращается к Флоренции.

вернуться

164

…ты первой услыхала… — Фосколо в авторском примечании отсылает к утверждению, широко распространенному в его время (но опровергнутому в наше), будто Данте начал писать «Божественную Комедию» (с ее инвективами против Флоренции — «лютый гнев» данного перевода) еще до изгнания из родного города.

вернуться

165

…достойного собрата Каллиопы... — Каллиопа — муза эпической поэзии и старшая между музами. Фосколо ставит в заслугу Петрарке, что тот сладострастную эротику древних сумел претворить в духовность любовного поклонения Лауре.

вернуться

166

Витторио — В. Альфьери (об Альфьери см. также т. 51 БВЛ).