Выбрать главу

ДЖУЗЕННЕ ДЖУСТИ

Джузеппе Джусти (1809–1850). — Один из самых популярных поэтов в Италии XIX века. Горячий патриот и пылкий сторонник объединения Италии, Джусти прославился сатирическими стихотворениями на политические темы: он высмеивал австрийских императоров и итальянских князьков, клерикалов, аристократов и пройдошливых буржуа — новоиспеченных дворян и кавалеров. В зрелые годы поэт придерживался умеренно-либеральных взглядов и написал несколько сатир на представителей левого крыла итальянского национально-освободительного движения. В целом в его творчестве доминируют вкус и готовность уловить и заострить нелепость реальных политических событий, их абсурдность перед судом абстрактных общечеловеческих нравственных правил и здравого смысла. Джусти блестяще владел народными песенными формами, его язык ориентирован на живую народную речь; его часто называли «итальянским Беранже».

ПАРОВАЯ ГИЛЬОТИНА[211]

Перевод Е. Солоновича

Бесподобную машину Сделал всем на страх Китай — Паровую гильотину, Что за три часа, считай, Сотню тысяч обезглавит, Зла убавит.
Эта штука нашумела, И прелаты в том краю Смотрят в будущее смело, Верят в избранность свою. Европейцу — как до рая, До Китая.
Князь почти лишен коварства, Малость алчен[212], глуповат, Но родное государство Обожает, говорят. И талантов тот правитель — Покровитель.
Среди подданных народов Был один, что всех мутил, Не хотел давать доходов, Плохо подати платил. И сказал ему владыка: «Погоди-ка!»
Поплатился неприятель. Что за славный инструмент! Нет, палач-изобретатель Получил не зря патент, Став любимым всем Пекином Мандарином.
«Окрестить по нашей вере Палача!» — кричит чернец. Плачет моденский Тиберий[213]: «Жаль, талантливый творец Не в моей стране родился — Заблудился».

УЛИТКА[214]

Перевод Е. Солоновича

Хвала красавице, Улитке слава За основательность И скромность нрава! Она не хвастает, А между прочим, Мысль гениальную Внушила зодчим — И план ступеней Стал совершенней[215]. Хвала красавице! Улитка — гений!
Существование Ее отменно. Как не сослаться тут На Диогена? Простыть возможностей Не так уж много, Когда на белый свет Глядишь с порога. Ей все знакомо — До окоема. Хвала красавице, Сидящей дома!
Иные с голоду Не дохнут чудом, Тая пристрастие К заморским блюдам. Она, довольствуясь Необходимым, Спокойно кормится В краю родимом Едой отрадной — Травой прохладной. Хвала красавице! Хвала нежадной!
Как много бешеных И сколь нелепы Ослы, которые, Как львы, свирепы! Она при случав Вберет рога, Она, безмолвствуя, Смирит врага Красноречивой Слюной брезгливой. Хвала красавице Миролюбивой!
О ком заботливей Пеклась природа, Дав привилегию Такого рода? Палач, усилия Твои — впустую: Обрящет голову Она другую[216]. Пример разительный И заразительный. Хвала красавице Предусмотрительной!
Сычи премудрые, В науках доки, Чьи поучения Не есть уроки, И вы, что смотрите С такой приязнью На всех, страдающих Водобоязнью,— Займите рвенья Для песнопенья: Хвала красавице — Венцу творенья!
вернуться

211

Паровая гильотина. — Стихотворение написано в 1833 г. и, как многие другие произведения Джусти, разошлось во множестве списков; впервые опубликовано — без ведома автора — в 1844 г. Адресат сатиры — моденский герцог Франческо IV д’Эсте (1779–1846), после разгрома революции 1831 г. предательски казнивший патриотов Менотти и Борелли; Джусти неоднократно бичевал его своими стихами.

вернуться

212

…малость алчен… — Франческо IV отличался скупостью.

вернуться

213

Плачет моденский Тиберий… — то есть тиран (Тиберий, 42 г. до н. э. — 37 г. н. э., римский император, кровавый деспот, чье имя стало нарицательным).

вернуться

214

Улитка. — Стихотворение 1841 г., опубликовано в 1845 г. В нем звучит самоирония: Д. Джусти был любителем и защитником покойной домашней жизни, самодостаточность которой олицетворяет улитка.

вернуться

215

…план ступеней стал совершенней. — Имеется в виду конструкция лестницы «улиткой».

вернуться

216

…обрящет голову она другую. — По народному поверию, улитка обладает способностью восстанавливать утраченную голову.