Выбрать главу

ТРИДЦАТИПЯТИЛЕТИЕ

Перевод А. Архипова

Мой Гросси, мне сегодня тридцать пять, Со мной произошла метаморфоза, Минули дни чудачеств и психоза, Смиряет их теперь седая прядь.
Пора мне жизнь иную начинать — Полупоэзии и полупрозы, Еще милы мне светские курьезы, И все ж милей покоя благодать.
А там, ступая тихо в темноте, Смерть явится и скажет — час отмерен, Придет конец житейской суете,
Но думаю, что труд мой не потерян, Когда на гробовой моей плите Прочтут слова: «Он знамени был вереи».

ДЖУЗЕННЕ ДЖОАКИНО БЕЛЛИ

Джузеппе Джоакино Белли (1791–1863). — Свои литературные силы Белли впервые испытал на общенациональном литератур, ном языке, но свое истинное призвание поэт нашел в сонетах, написанных на римском диалекте (о значении диалектных традиций в итальянской литературе см. выше, в заметке о творчестве К. Порты). Всего Белли написал почти две с половиной тысячи римских сонетов. Пережив в конце 40-х годов духовный кризис, Белли стал ревностным клерикалом и намеревался уничтожить своп сонеты; но они разошлись по рукам в десятках списков и остались в памяти у многих. Первое — шеститомное — издание сонетов Белли вышло посмертно, в 1886–1889 годах.

Белли говорил, что его цель — создать «памятник тому, что представляет собою сегодня римское простонародье. Передать римское слово таким, каким оно срывается с уст римлянина повседневно, без украшательства, без какого бы то ни было искажения». В его стихах нет авторской речи: это голос толпы, каждый сонет — отдельная реплика или рассказ человека из толпы, сценка из жизни Рима во всем ее разнообразии и пестроте. Сонеты Белли высоко ценил «русский римлянин» Н. В. Гоголь.

РОЖДЕНИЕ

Перевод Е. Солоновича

Скажи, соседка, разве не дурной, Кто сдуру дал себе на свет явиться? Гораздо лучше было удавиться Или зарезаться, — не спорь со мной!
Не струсит только, может быть, тупица, Когда прочтет при входе в мир земной: «Всегда в продаже перец и горчица И счастье, прикрепленное слюной».
Все детство розга человека учит, У молодых — завистников полно, Приходит старость — несваренье мучит.
Хотя при нашей доле не до смеха, Уж то одно, что живы мы, смешно, Но это тоже слабая утеха.

РИМСКИЕ ПОКОЙНИКИ

Перевод Е. Солоновича

Когда покойник среднего достатка И все по нем вздыхают тяжело, Его в последний путь везет лошадка Средь бела дня, — так издавна пошло.
Другие, у кого поцепче хватка, Тузы, персоны важные зело — Сторонники иного распорядка И едут в ночь, чтоб солнце не пекло.
О третьих надобно сказать особо, Посмотришь — жалко божьего слугу: Бедняжка едет без свечей, без гроба.
И мы с тобой из этих, Клементина, С утра, чуть свет, такую мелюзгу Бросает в яму заспанный детина.

МАЛЕНЬКАЯ СЛАБОСТЬ

Перевод Е. Солоновича

А знаешь, после папы и творца Что мне всего милей на свете? Бабы! Антонио, я набрехал бы, кабы Монаха корчил или же скопца.
Могу поймать любую на живца! Будь столько женщин, сколько звезд, хотя бы, Увидишь, все передо мною слабы,— Кто-кто, а я мастак пронзать сердца.
Красавицы, одна другой почище, Испробовали эту чехарду, Да вот тебе и списочек, дружище:
Замужних — сорок, непорочных — восемь, Вдовиц — двенадцать. Кто на череду? Не знаю сам. Давай у неба спросим.

РЫНОК НА ПЛОЩАДИ НАВОНА

Перевод Е. Солоновича

Что в среду можно здесь купить парик, Засов, кастрюлю с крышкой и без крышки, Одёжу, кое-что из мелочишки, К тому давно любой из нас привык.