Выбрать главу

ТЮРЬМА

Перевод А. Рогова

По случаю избранья папы Льва был из тюрьмы отпущен в тот же день я. Так вот, скажу я вам, что лжет молва,— сидеть в тюрьме — сплошное наслажденье.
Сидишь спокойно: в этом заведенье долги с тебя не взыщут — черта с два! И вволю пьешь, и ешь до объеденья. Бесплатно все — квартира и жратва.
Там нет дождя, и снега тоже нету, там нет властей, попов — никто не рвет из рук твоих последнюю монету.
Работы нет, от всех тебе почет, живешь, как бог, и знаешь, что за это в тюрьму тебя никто не упечет.

ГРОЗА 23 ЯНВАРЯ 1835 ГОДА

Перевод А. Рогова

Шло время к полночи, как вдруг над нами разверзлись небеса и грянул гром. О, ужас! Задрожал наш старый дом, и стекла лопнули в оконной раме.
И стало небо страшным очагом, в котором были молнии дровами, и не вода — лилось на землю пламя, как будто не на Рим, а на Содом.
Мир не видал еще подобных гроз: свист ветра, грохот, ужас и тревога! Звон колокольный прошибал до слез.
Святой отец и тот струхнул немного, но в Риме сдох один бродячий пес, а папа жив — христьяне, славьте бога!

ДЖОЗУЭ КАРДУЧЧИ

Джозуэ Кардуччи (1835–1907). — Поэт стяжал все возможные лавры: и поклонение читателей, для которых многие десятилетия его имя покрывало собою понятие «современная итальянская поэзия»; и официальное признание — в 1890 году звание сенатора; и международную славу — и 1906 году Нобелевская премия. На смену католическому романтизму Мандзони поэт принес героизм богоборчества, языческое поклонение природе, республиканский пафос. Хрестоматийными стали стихи поэта, славящие Дж. Гарибальди и борьбу за единство Италии, ее прошлое и будущее величие. Эрудированный филолог, Кардуччи создал мощно звучащий риторический стиль; громадное впечатление на современников производила великолепная версификация поэта и его язык, выработавший некую новую классическую меру. Однако стихам Кардуччи присуще любование темой творчества или самим актом поэтического вдохновения.

ВОЛ

Перевод К. Бальмонта

Люблю тебя, достойный вол, ты мирной и мощной силой сердце мне поишь, как памятник, ты украшаешь тишь — полей обильно-вольных мир обширный.
К ярму склоняя свой загривок смирный, труд человека тяжкий ты мягчишь: бодилом колет, гонит он, но лишь покой в твоих очах, как будто мирный.
Из влажно-черных трепетных ноздрей дымится дух твой, и, как гимн веселый, мычанье в ясном воздухе полей;
И в вольном оке — цвета мглы морей — зеленое молчанье, ширь и долы в божественной зеркальности своей.

МАРТИН ЛЮТЕР

Перевод А. Архипова

Угрюмый Лютер двух врагов имел И одолел за тридцать лет[218] сражений,— Печальный дьявол просто захирел От всех его псалмов и обвинений,
А беззаботный папа оробел, Когда, Христовым словом, грозный гений, Его сразив, на чресла меч надел И дух свой окрылил до воспарений.
«Оружье наше — всемогущий бог! — За ним народ вопил неугомонно.— Мы супостатов победим, собратья!»
А он вздыхал и думал утомленно: «Прими меня, господь, я изнемог, Не в силах я молиться без проклятья!»

ПЛАЧ ИЗВЕЧНЫЙ[219]

Перевод А. Архипова

Зеленых свежих веток Рукою ты касался, Он и тогда казался Кровавым, этот цвет…
Гранат наш снова зелен В саду пустынном этом, Как он прекрасен летом, Когда теплом согрет.
А ты, мой бедный отрок, Поникший стебелек мой, Всей этой жизни блеклой Навек увядший цвет,
вернуться

218

…тридцать лет… — Отрезок времени с 1517 г., когда Лютер выступил со своими богословскими тезисами, ставшими знаменем антикатолической Реформации, до 1546 г. — года его смерти.

вернуться

219

Плач извечный. — В 1870 г. за несколько месяцев до написания этого стихотворения Кардуччи потерял трехлетнего сына.