Выбрать главу
Лежишь в земле холодной, Зарыт в могиле черной, О, этот необорный Щемящий, лютый бред…

САН-МАРТИНО

Перевод А. Архипова

Туман плывет над седыми Взъерошенными холмами, Мистраль воюет с волнами, И пенное море ревет,
А в маленьком городишке Народ веселится чинный, Удушливый запах винный Дурманит и в голову бьет.
Со скрипом вращается вертел, Под ним догорает колода, Охотник стоит у входа И словно кого-то ждет,
Глядит он, как в небе багровом Птиц стаи кружатся темных, Как мыслей тяжких, бездомных Блуждающий хоровод.

ПЕРЕД СОБОРОМ

Перевод А. Архипова

Солнце царит, затопляя Землю потоками света. Встало огромное лето В огненной вышине.
В городе раскаленном Тени соборов сини, Площади, как пустыни, В душном томятся огне.
В каплях горячего пота, В тяжкой усталости зноя Жуткою желтизною Лица людей бледны.
Лишь в полутемных нефах Урны белеют прохладно — Праху великих отрадно В сумраке тишины.

ЭЛЛИНСКАЯ ВЕСНА[220]

Перевод А. Ахматовой

(I. Эолийская)
Лина, зима подступает к порогу, в холод одетый, подъемлется вечер, а на душе у меня расцветает               майское утро.
Видишь, как искрится в розовом свете снег на вершине горы Федриады[221], слышишь, как волны кастальских напевов               в воздухе реют.
В Дельфах священных с треножников медных пифии громко и внятно вещают, слушает Феб среди дев чернооких               щелк соловьиный.
С хладного брега к земле Эолийской, льдистыми лаврами пышно увитый, рея на лебедях двух белоснежных,               Феб опустился.
Зевсов венец на челе его дивном, ветер играет в кудрях темно-русых и, трепеща, ему в руки влагает               чудную лиру.
Возле пришедшего бога, ликуя, пляской встречают его киприады, бога приветствуют брызгами пены               Кипр и Цитера.
Легкий корабль по Эгейскому морю с парусом алым стремится за богом, а на корме корабля золотится               лира Алкея.
Сафо, дыша белоснежною грудью, ветром наполненной встречным, в томленье нежно смеется, и волосы блещут,               темно-лиловы.
Лина, корабль остановлен, повисли весла, взойди на него поскорее; я ведь последний среди эолийских               дивных поэтов.
Там перед нами страна золотая, Лина, прислушайся к вечному звону. И убежим мы от темного брега               к весям забвенья.

ГОРНЫЙ ПОЛДЕНЬ

Перевод К. Бальмонта

В великом круге гор, среди гранита, бесцветно-бледны, ледники отвесны, молчание в тишь безглаголья влито, полдневное безгласие лучей.
Без ветра сосны словно бестелесны, подъяты к солнцу, в воздух тот редчайший, и лишь журчит, как цитры звук тончайший, вода, златясь чуть зримо меж камней.

ДЖОВАННИ ПАСКОЛИ

Перевод С. Ошерова

Джованни Пасколи (1855–1912). — Крупнейший итальянский поэт рубежа XIX и XX веков. В молодости увлекался социалистическими идеями, сотрудничал в социалистической печати, подвергался аресту (1878 г.). Дальнейшая жизнь поэта протекает в размеренных занятиях преподавателя средней школы, университетского профессора, в 1906 году унаследовавшего кафедру Дж. Кардуччи вместе со званием первого поэта Италии. Для Пасколи слово только тогда ценно, когда оно вобрало в себя все оттенки личных переживаний поэта, стало вполне его плотью и кровью. Предельной значительностью насыщается у него каждодневность, простые предметы действительности, ежесекундность жизненного волнения; стих обретает неподдельность естественной речи; мир оказывается бесконечным воспоминанием или сном поэта, вещи становятся символами, а их отношения раскрываются в мифе. Эти принципы поэтики Пасколи оказали большое влияние на крупнейших итальянских поэтов XX века, таких как Г. Гоццано, У. Сабо, Э. Монтале.

вернуться

220

Эллинская весна (I. Эолийская). — Стихотворение (1871) из маленького цикла, в который входят еще два, также преобразующие на итальянском языке стиль древнегреческой лирики (II. Дорийская; III. Александрийская). «Весна эолийская» в подлиннике написана эквивалентом малой сапфической строфы. В основу стихотворения поэт положил известный в пересказах гимн Алкея Аполлону. Эолия — область в Древней Греции, куда входил Лесбос, уроженцами которого были Алкей и Сафо.

вернуться

221

Федриада — вершина Парнаса.