Выбрать главу
И там, у эмпирея на краю, его обвили золотые плети мерцающего лабиринта звезд.

АСТРОНОМУ

Ты знаешь звезды и в ночную пору глядишь на карту, а не в глубь небес, и твоему внимательному взору ясны размеры звезд, их яркость, вес.
Вокруг тебя в непостижимой дрожи сомкнулся Космос обручем одним, но нет на свете ничего дороже, чем образ, — он в твоей душе храним:
там, в сельском доме, где сердца влюбленных сейчас ведут неспешный разговор,— стирают мысль о солнцах и эонах веселый детский смех и женский взор.
* * *

«Скорби и плачь…»

Скорби и плачь, о мой морской народ! Еще недели две, тревожных даже,— продав улов, при целом такелаже, себя счастливым счел бы мореход.
Но тени над прибрежиями виснут, и воет шторм, за валом вал валя, что возразит скорлупка корабля, когда ее ладони шквала стиснут?
Трещит канат, ломается бушприт, летят в пучину сети вместе с рыбой, на борт волна ложится тяжкой глыбой и дело черное во тьме творит.
Пусть вопль еще не родился во мраке, лишь пена шепчется, сводя с ума, но борт хрустит, ломается корма… Качай, насос! Вода на полубаке!
Придет рассвет, но нет спасенья в нем, кораблик вверх глядит пробитым трюмом. И женщины с усердием угрюмым глядеть на море будут день за днем.
Лишь гулкой тишиной полны просторы. Мы — нация бродяг в стране морской, нам неизвестны отдых и покой, и зыбко все, и нет ни в чем опоры.

СЕМЕРО ПЛУТОВ

Король и верный полицай как-то направились вдаль. Полицай перчатками гордо сверкал, король же — кушал миндаль.
И увидал король: в лесу прячутся семь плутов. И молвил король: «Не дремли, полицай, Ты, надеюсь, к делу готов!»
Полицай сказал: «Наручников нет, однако есть шнурок!» Но молвил король: «Все равно вяжи, дадим плутам урок!»
И первому плуту тогда сказал полицай: «Прости, любезный, свяжи-ка руки себе и остальным шести!»
Всех семерых шнурком связал и молвил: «Что ж, идем! К эшафоту бегите, семь плутов, между мною и королем!
Повесить вы себя должны — вас виселицы ждут! Позор не смыт, покуда в стране есть хоть единый плут!»
И к виселице семь плутов направились гурьбой, и в них король все время бросал миндальной скорлупой.
Но возле виселицы — шнурку нашлась иная роль: на нем повешен был полицай, а вместе с ним — король.

НОРВЕГИЯ

ЮХАН СЕБАСТЬЯН ВЕЛЬХАВЕН

Юхан Себастьян Вельхавен (1807–1873). — Поэт-романтик. Родился в семье священника. Получил богословское образование. В противоположность Х.-А. Вергеланну (см. о нем ниже), утверждая общность духовной жизни и культуры Дании и Норвегии. От художнике поэт требовал ясности и стройности изложения. Литературная полемика Вельхавена с Вергеланном отразилась в стихотворении «К Хенрику Вергеланну» (1830) и в целом ряде других произведений. Основное вклад Вельхавена в норвежскую поэзию — сборник сатирических сонетов «Рассвет над Норвегией» (1834), критикующих состояние норвежской духовной жизни и адресованных Вергеланну. Лирика Вельхавена, собранная и книгах «Стихи» (1839), «Сборник стихов» (1860), посвящена главным образом изображению норвежской природы и душевной жизни человека. Поэт внес существенный вклад в сокровищницу национальной культуры.

На русском языке произведения Вельхавена публикуются впервые.

ТЕРНОВНИК

Перевод А. Шараповой

Ты любишь дерево — но без шипов. А ты ведь знаешь, сколько есть врагов У неокрепшей поросли, но редко Ты перевяжешь раненую ветку, Заметив кровь на лепестках цветов.