Выбрать главу
Не оттого ль, что я встречал могилы И что почти не знал родного дома, Что в непогоду брел, теряя силы, Под рокот грома, Что где-то рухну раньше или позже, Мне горько, боже!
Ты белые мои увидишь кости Не под плитой, а там, где голы степи; Завидую тому, кто — на погосте, Чей пепел — в склепе. Найду ли я покой на смертном ложе? Мне горько, боже!
Невинному ребенку наказали Молиться за меня… Но я ведь знаю, Что мой корабль плывет в глухие дали, К чужому краю, И что мольбы бессильны… Отчего же Мне горько, боже?
На радугу, которую в просторе, Как ныне, ангелы твои раскинут, Иные поколенья глянут вскоре, А после — сгинут. И потому, что сам я сгину тоже, Мне горько, боже!

МОЕ ЗАВЕЩАНЬЕ

Перевод Б. Пастернака

С вами жил я, и плакал, и мучился с вами. Равнодушным не помню себя ни к кому. А теперь, перед смертью, как в темном предхрамье, Головы опечаленной не подниму.
Никакого наследства я не оставляю Ни для лиры умолкнувшей, ни для семьи. Бледной молнией имя мое озаряя, Догорят средь потомства творенья мои.
Вы же, знавшие близко меня, расскажите, Как любил я корабль натерпевшийся наш, И до этой минуты стоял на бушприте, Но тону, потому что погиб экипаж.
И когда-нибудь, в думах о старых утратах, Согласитесь, что плащ был на мне без пятна. Не из милости выпрошенный у богатых, А завещанный дедом на все времена.
Пусть друзья мое сердце на ветках алоэ Сообща как-нибудь зимней ночью сожгут И родной моей матери урну с золою, Давшей сердце мне это, назад отнесут.
А потом за столом пусть наполнят бокалы И запьют свое горе и нашу беду. Я приду к ним и тенью привижусь средь зала, Если узником только не буду в аду.
В заключенье — живите, служите народу, Не теряйте надежды, чтоб ночь побороть. А придется, каменьями падайте в воду В светлой вере: те камни кидает господь.
Я прощаюсь со считанною молодежью, С горстью близких, которым я чем-либо мил. За суровую долгую выслугу божью Неоплаканный гроб я с трудом заслужил.
У какого другого хватило б порыва Одиноко, без всякой подмоги чужой, Неуклонно, как кормчие и водоливы, Править доверху душами полной баржой.
И как раз глубина моего сумасбродства, От которой таких навидался я бед, Скоро даст вам почувствовать ваше сиротство И забросит в грядущее издали свет.

ПОГРЕБЕНИЕ КАПИТАНА МАЙЗНЕРА[242]

Перевод М. Зенкевича

Пришли — убогий гроб взять из больницы, Чтоб кинуть в яму с нищими другими. Над ним не может мать в слезах склониться, И над холмом сиять не будет имя! Вчера он был и молодой и сильный, А завтра не найти — где прах могильный.
Хотя б солдаты песню спели хором И был с ним рядом знак восстанья дерзкий, Тот самый карабин его, в котором Еще дымится выстрел бельведерский[243], Хотя б сразила пуля или шашка,— Нет! — лишь в больнице койка да рубашка!
Подумал ли он в ночь ту голубую, Когда с оружьем Польша вся восстала, А он у кармелитов ждал[244], тоскуя, И весть о воскресенье заблистала, Когда ружье взял, к сердцу прижимая,— Он думал ли, что смерть придет такая!
Привратник алчный вышел, и с ним были, Как стражи мертвых, страшные старухи, Вход в дом призрения они открыли, И провели нас, и спросили глухо: «Признаете ли брата, что жил с вами В греховном мире? Вот смотрите сами!»
Взглянули — на больничном покрывале Нож мясников посмертных кровь оставил, Глаза открытые свет отражали, Но вдаль от нас он мертвый взор уставил. Просили гроб закрыть, признали брата, Соратником он нашим был когда-то.
вернуться

242

Погребение капитана Майзнера. — Юзеф Майзнер (1803–1841) — участник восстания 1830–1831 гг., умерший в эмиграции в крайней нужде.

вернуться

243

Выстрел бельведерский. — Бельведер, дворец в Варшаве, был резиденцией великого князя Константина Павловича. С нападения на него в ночь с 29 на 30 ноября 1830 г. началось польское восстание.

вернуться

244

…у кармелитов ждал… — Монастырь ордена кармелитов в Варшаве был превращен властями в тюрьму для политических заключенных.