Выбрать главу

АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА

Перевод И. Чежеговой

С высоких стен дворца они вдвоем глядят: Сменился душной мглой заката жар кровавый, И режет дельту Нил волною мутно-ржавой, В стремленье на Саис[312] не ведая преград.
И Римлянин забыл походы и солдат, Без боя взятый в плен любовною отравой; Он тело гибкое египтянки лукавой, Ликуя, чувствует сквозь холод медных лат.
Пред ним ее лицо белеет в прядях темных Надушенных волос, ее зрачков огромных Завороженный блеск, застывший взлет бровей…
И видит Триумвир в темно-зеленом взоре Продолговатых глаз — всю необъятность моря, В их искрах — призраки бегущих кораблей[313].

PONTE VECCHIO[314]

Перевод М. Волошина

Антонио ди Сандро[315], ювелиру

Там мастер-ювелир работой долгих бдений, По фону золота вправляя тонко сталь, Концом своих кистей, омоченных в эмаль, Выращивал цветы латинских изречений.
Там пели по утрам с церквей колокола, Мелькали средь толпы епископ, воин, инок; И солнце в небесах из синего стекла Бросало нимб на лоб прекрасных флорентинок.
Там юный ученик, томимый грезой страстной, Не в силах оторвать взгляд от руки прекрасной, Замкнуть позабывал ревнивое кольцо.
А между тем иглой, отточенной, как жало, Челлини молодой, склонив свое лицо, Чеканил рукоять тяжелого кинжала.

FLORIDUM MARE[316]

Перевод М. Бронникова

Разлившись по холмам, курчавый сенокос, Волнуясь и шумя, стекает вниз со ската; И профиль бороны схож с остовом фрегата, В далекой синеве поднявшим черный нос.
Лиловый, розовый, то медь, то купорос, То белый от валов, бегущих, как ягнята, Громадный Океан, под пурпуром заката, Лежит весь в зеленях, как луговой откос.
И чайки, следуя за мчащимся приливом, На золотую зыбь, идущую по нивам, Крутясь и радуясь, бросались с вышины;
А ветерок, дыша медвяным ароматом, Рассеивал, летя, в беспамятстве крылатом Воздушных бабочек по цветникам волны.

СМЕРТЬ ОРЛА

Перевод А. Оношкович-Яцына

Орел, перелетев за снеговые кручи, Уносится туда, где шире небосвод, Где солнце горячей средь голубых высот, Чтоб в мертвенных зрачках зажегся блеск колючий.
Он подымается. Он пьет огонь летучий. Все выше мчит его торжественный полет, Навстречу полымям, куда гроза влечет; Но молния, разя, ударила сквозь тучи.
И, бурей уносим, разлитый пламень он Глотает, кружится, и крик его смертелен, Он в корчах падает в бездонный мрак расселин.
Блажен, кто вольностью иль славой увлечен, В избытке гордых сил пьянея вдохновенно, Так ослепительно умрет и так мгновенно!

ШАРЛЬ БОДЛЕР

Шарль Бодлер (1821–1867). — Трагическая поэзия Бодлера, унаследовав классическую стройность французского стиха, запечатлела в строго совершенных строках неведомые прошлому сомнения и страсти и назвала впервые многое из того, что будет занимать литературу Запада вплоть до наших дней. В двух поэтических книгах Бодлера, «Цветах зла» (1857) и «Стихотворениях в прозе» (1869), высказаны до крайностей несхожие устремления и порывы: интерес ко всем, даже самым неприглядным и обыденным ликам жизни— и обожествление отрешенной от земной суетности Красоты, гордый вызов небесам — и покаяние в собственной греховности, мечты о бегстве из этого ненавистного мира — и пророчества о грозном гневе отверженных, бесстрашное погружение в глубочайшие бездны человеческой души — и благоговейный трепет перед ее возвышенной чистотой. Судьба поэта, весь его облик и суждения о нем — несмотря на безусловность его великой славы — столь же противоречивы, как его стихи. Кроме лирики, Бодлер оставил критические статьи, собранные уже после его смерти в книгу «Романтическое искусство» (1868), переводы (из. Э. По), несколько прозаических сочинений.

вернуться

312

Саис — древняя столица Нижнего Египта.

вернуться

313

…призраки бегущих кораблей. — В решающем для Антония морском сражении при Акциуме (31 г. до н. э.) египетский флот по приказу Клеопатры внезапно обратился в бегство.

вернуться

314

Ponte vecchio (итал.) — «Старый мост», мост во Флоренции, застроенный ювелирными лавками и мастерскими.

вернуться

315

Антонио ди Сандро — владелец ювелирной мастерской, у которого жил в учениках молодой Бенвенуто Челлини.

вернуться

316

Цветущее море (лат.).