Выбрать главу
Я отпрыск вечного огня, Родня светил далеких, Властитель облачных высот, Владыка недр глубоких…
Сказал бы больше, да боюсь Прослыть за многослова,— И для бумаги ль сотворен Язык огня святого?!

СВИРЕЛЬ

Перевод Э. Александровой

Ты слышишь, песня раздалась Свирели одинокой? Вновь повела она рассказ Об участи жестокой:
«С тех пор как, дома и друзей Лишась, брожу по свету, Нет у меня счастливых дней, Минуты доброй нету.
Лила я слезы, грудь свою Терзала я в печали, И люди, чуя боль мою, Скорбели и рыдали.
Потом, страданье затая, Я примирилась с виду,— Делю с веселым радость я, С обиженным — обиду.
Но нет забвенья мне ни в чем: В беседе ль, за трудами — Исходит сердце день за днем Незримыми слезами.
Взирают люди на меня, Но как заглянешь в душу? Им не понять того огня, Что жжет меня и сушит.
Теснясь назойливо вокруг, Помочь они не властны, Не пережив ни этих мук, Ни этой жажды страстной».
Все, кто от родины вдали Обречены скитаться, В свирели друга обрели, Навеки с ней роднятся.
Напев свирели! Наделен Он прелестью манящей; Ему весь мир внимает, он — Огонь животворящий.
Он светом сумрак озарит, Вино играть заставит, Надеждой душу опьянит И лед в сердцах расплавит.
Дал звучный голос соловью, Цветку — благоуханье, Смысл вдохновенный — бытию И стройность — мирозданью.
Он к небесам свой жар вознес И в бездне опаленной Зажег мильоны ярких звезд — Могучих солнц мильоны.
Крупицу этого огня Взял бог — творец природы И, в землю искру зароня, Дал жизнь людскому роду.
О пламя чистое, гори, Пылай в душе поэта! Захочешь жизнь мою — бери, Но не оставь без света!
* * *

«В тебе я целый мир пою…»

Перевод Т. Скориковой

В тебе я целый мир пою И красоту вселенной, Я строки эти отдаю Твоей красе нетленной.
В тебе пою я красоту, И песня льется в высоту, Как птица, Лечу в твой царственный чертог, Чтобы в звучанье этих строк Явиться.
* * *

«Твое дыхание — как легкий взлет ветвей!..»

Перевод Т. Скориковой

Твое дыхание — как легкий взлет ветвей! В листве трепещет персик спелый,— Возьми в ладонь, и кажется, что в ней Забьется сок его литого тела… Так отчего ж негреющий огонь, А не полдневный жар ты в сердце заронила И вместо мака на мою ладонь Морозный лепесток жасмина положила? Сковала сердце зимняя тоска, И, словно подо льдом, безмолвно стынут строки… Но знай: в душе моей весенняя река,— Ждут половодья скрытые потоки!
* * *

«Пусть я сгорю во тьме свечой…»

Перевод Т. Скориковой

Пусть я сгорю во тьме свечой, Но знала б ты, как я томился, Как с опаленною душой Вдруг улыбаться научился, Как, засветив огонь в ночи, Истаял с пламенем свечи…

ФИЛИНН ШИРОКА

Филипп Широка (1859–1935). — Родился в городе Шкодре, окончил городскую итальянскую школу. Принимал активное участие в деятельности Призренской лиги (см. выше). После поражения лиги вынужден был покинуть родину и с тех пор жил в Египте и Ливане; умер в Бейруте. Большинство своих стихотворений написал и опубликовал в период с 1896 по 1903 год под псевдонимом Гег Пострипа. Единственный сборник стихов поэта — «Муза сердца» — вышел в 1933 году в Тиране.