Выбрать главу

ВИДЕНИЕ

Перевод С. Петрова

Взгрустнулось месяцу. В дымящихся цветах, Мечтая, ангелы на мертвенных альтах Играли, а в перстах и взмах и всхлип смычковый Скользил, как блеклый плач, по сини лепестковой.
Твой первый поцелуй был в этот день святой. Задумчивость, любя язвить меня тоской, Хмелела, зная толк во скорби благовонной, Оставшейся от урожая Грезы сонной, Когда без горечи, без винной гари хмель.
Я брел, вонзая взор в издряхшую панель, И вдруг с улыбкою и солнцем на прическе Ты появилась на вечернем перекрестке, Как фея та, что шла, в былом мне сея свет, По снам балованным минувших детских лет, И у нее из рук небрежных, нежно-хворых, Душистых белых звезд валился снежный ворох.

ЗВОНАРЬ

Перевод Р. Березкиной

Той порою, когда колокольного звона Золотую струю принимает заря И кидает ребенку, что в гуще паслёна С херувимом резвится позадь алтаря,
Звонаря задевает крылами ворона, Что внимает латыни из уст звонаря, Оседлавшего камень, подобие трона, На веревке истлевшей высоко паря.
Это я! Среди ночи, стесненной желаньем, Я напрасно звоню, Идеалы будя, И трепещут бумажные ленты дождя, И доносится голос глухим завываньем!
Но однажды все это наскучит и мне: Я с веревкой на шее пойду к Сатане.

ВЕСЕННЕЕ ОБНОВЛЕНИЕ

Перевод С. Петрова

Недужная весна печально и светло Зимы прозрачное искусство разломала, И в существе моем, где кровь владычит вяло, Зевотой долгою бессилье залегло.
Окован череп мой кольцом, и, как в могиле, Парные сумерки давно седеют в нем, И, грустен, я в полях брожу за смутным сном Там, где спесивые посевы в полной силе.
И валит с ног меня деревьев аромат, Измученный, ничком мечте могилу рою И землю я грызу, где ландыши звенят,
Боясь, обрушенный, восстать опять тоскою… А на плетне Лазурь смеется и рассвет Пестро расцветших птиц щебечет солнцу вслед.

ВЗДОХ

Перевод Э. Липецкой

Твой незлобивый лоб, о тихая сестра, Где осень кротко спит, веснушками пестра, И небо зыбкое твоих очей бездонных Влекут меня к себе, как меж деревьев сонных, Вздыхая, водомет стремится вверх, в Лазурь, В Лазурь октябрьскую, не знающую бурь, Роняющую в пруд, на зеркало похожий,— Где листья ржавые, в тоске предсмертной дрожи, По ветру носятся, чертя холодный след,— Косых своих лучей прозрачно-желтый свет.

МОРСКОЙ ВЕТЕР

Перевод Э. Липецкой

Увы, устала плоть и книги надоели. Бежать, бежать туда, где птицы опьянели От свежести небес и вспененной воды! Ничто — ни пристально глядящие сады Не прикуют души, морями окропленной,— О, ночи темные! — ни лампы свет зеленый На белых, как запрет, нетронутых листах, Ни девочка-жена с ребенком на руках. Уеду! Пароход, к отплытию готовый, Срываясь с якорей, зовет к природе новой. Издевкою надежд измучена, Тоска К прощальной белизне платков еще близка… А мачты, может быть, шлют бурям приглашенье, И ветер клонит их над кораблекрушеньем Уже на дне, без мачт, вдали от берегов… Душа, ты слышишь ли — то песня моряков?