Выбрать главу

ГРОБНИЦА ЭДГАРА ПОЭ

Перевод Ин. Анненского

Лишь в смерти ставший тем, чем был он изначала, Грозя, заносит он сверкающую сталь Над непонявшими, что скорбная скрижаль Царю немых могил осанною звучала.
Как гидра некогда отпрянула, виясь, От блеска истины в пророческом глаголе, Так возопили вы, над гением глумясь, Что яд философа развел он в алкоголе.
О, если туч и скал осиля тяжкий гнев, Идее не дано отлиться в барельеф, Чтоб им забвенная отметилась могила,
Хоть ты, о черный след от смерти золотой, Обломок лишнего в гармонии светила, Для крыльев Дьявола отныне будь метой.

ЛЕБЕДЬ

Перевод М. Волошина

Могучий, девственный, в красе извивных линий, Безумием крыла ужель не разорвет Он озеро мечты, где скрыл узорный иней Полетов скованных прозрачно-синий лед.
И Лебедь прежних дней, в порыве гордой муки, Он знает, что ему не взвиться, не запеть: Не создал в песне он страны, чтоб улететь, Когда придет зима в сиянье белой скуки.
Он шеей отряхнет смертельное бессилье, Которым вольного теперь неволит даль, Но не позор земли, что приморозил крылья.
Он скован белизной земного одеянья И стынет в гордых снах ненужного изгнанья, Окутанный в надменную печаль.

ЛЕТНЯЯ ПЕЧАЛЬ

Перевод А. Ревича

Лежишь, усталая, под солнцем, на песке, В огне твоих волос играет луч с волною, Он курит фимиам, припав к твоей щеке И слезы примешав к любовному настою.
Под дрожью губ моих ты говоришь в тоске, Как бы в укор лучам, их белизне и зною: «Под сенью древних пальм, в пустынном далека Единой мумией нам не почить с тобою!»
Но волосы твои — прохладная струя: В них душу утопить, достичь Небытия. Ведь ты не ведаешь, в чем состоит забвенье.
О, вкус твоих румян и соль слезы твоей! Быть может, в них найду для сердца исцеленье, Покой голубизны, бесчувственность камней.

ЗДРАВИЦА

Перевод М. Талова

Игрушка, пена, свежий стих Чуть обозначился бокалом: Так стонет стая, сжата валом Сирен в просторах вод морских.
О, разные друзья, средь них Плывем, я — кормщик в боте малом, Вы ж — на носу, рассекшем жалом Вал зим и молний заревых;
Под хмелем радостным прибоя, Не опасаясь качки, стоя, Я поднимаю этот тост,
Риф, одиночество, светила, За всех, кто бы ни стоил звезд, Заботы белого ветрила.

ПОЛДЕНЬ ФАВНА

(Фрагмент)

Перевод И. Эренбурга

Фавн
Когда в истоме утро хочет обороть Жару и освежить томящуюся плоть, Оно лепечет только брызгами свирели Моей, что на кусты росой созвучий сели. Единый ветр из дудки вылететь готов, Чтоб звук сухим дождем рассеять вдоль лесов, И к небесам, которых не колеблют тучи, Доходит влажный вздох, искусный и певучий. О сицилийского болота тихий брег, Как солнце, гордость сушит твой унылый век. Под лепестками ярких искр тверди за мною: «Что здесь, тростник срезая, приручал его я, Когда средь золота зеленого лугов, Средь пышных лоз и влагу сеющих ручьев, Как будто зверя белизну, узрел я, в лепи, Тех нимф и негу плавную движений. И при начальном звуке дудки взвился ряд Пугливых лебедей, не лебедей — наяд». Я, опаленный и недвижный, в полдень гнева, Не зная, отчего свирели сладкие напевы, Которые звучат в жестокой тишине, Рассеивают их, давно желанных мне, Один, и надо мной лишь солнца блеск старинный, Встаю, подобный, лилия, тебе, невинной. И грудь моя показывает тайный след Какого-то укуса, но не ласки, нет, Не беглый знак витающего поцелуя, Богини зуб его мне подарил, тоскуя, Но тайна вот она — воздушна и легка Из уст идет играющего тростника. Он думает, что мы увлечены напрасно Своей игрой, которую зовем прекрасной, Украсив, для забавы, таинством любовь, Глаза закрыв и в темноте рыдая вновь Над сновиденьем бедер и над спин загадкой, Мы эти сны, пришедшие к душе украдкой, Зачем-то воплотим в один протяжный звук, Что скучно и бесцельно зазвучит вокруг.