Выбрать главу
А, вот идет инспектор вод! Идет, под нос себе поет… И впрямь, воды — невпроворот.
Апрель… Повсюду слякоть, лужи, В ветрах еще дыханье стужи… Ну и дела! Нельзя быть хуже.
И солнце мне внушает страх, Как генерал, весь в орденах: Чуть взглянешь — зарябит в глазах.
Я людям чужд: мечтатель, лгун им Смешон, — блуждать бы по лагунам Ему в гондоле в свете лунном!
Да, здесь мечтать — попасть впросак… Но я ведь не из тех зевак, Которым ладно все и так!
Мой сплин — как столп отвесный, гладкий; И я ищу ответ загадки: Какой резон в миропорядке?

ГРУСТНО, ГРУСТНО

Перевод Елены Ваевской

Я на огонь смотрю. Зевота сводит рот. Снаружи плачет дождь, и ветер дует в щели. В соседней комнате — звучанье ритурнели. Как грустно жить… И жизнь так медленно течет!
Мне видится земля, сквозь вечный небосвод Ничтожным атомом летящая без цели. Лишь крохи жалкие мы разглядеть сумели. Напрасно Целое себе разгадки ждет.
Вот общая судьба! Комедия все та же: Болезни да грехи, пороки да пропажи, Затем исчезнем мы, небытие придет,
И травкой порастут навек останки эти. А здесь тем временем все то ж из года в год. Как одиноки мы! Как грустно жить на свете!

РАЗМЫШЛЕНИЕ В СЕРЫХ ТОНАХ

Перевод Э. Липецкой

Все утро моросит из тучи неотжатой. Один как перст, сижу на голом островке, У самых ног ворчит, ворочаясь в тоске, Свинцовый океан под шквальные раскаты.
Несутся волны вскачь, гривасты и косматы,— Их бешеный табун примчится налегке И распластается бессильно на песке, Роняя пену с губ, как клочья мокрой ваты.
И небо серое, и морось, и туман, И ветер хлещущий, и сизый океан, И ни души кругом. Сижу осиротело,
Не пряча от дождя иззябшего лица, Сижу и думаю: нет времени предела… Пространству нет конца… вовеки нет конца…

ЧЕХОСЛОВАКИЯ

ЯН КОЛЛАР

Перевод с чешского

Ян Коллар (1793–1852). — Словак по происхождению, Ян Коллар стал одним из наиболее значительных чешских поэтов XIX века, вдохновителем идей эпохи национального возрождения, выразителем общности просветительских и национально-освободительных устремлений чехов и словаков. Вопреки воле отца, управителя имения, он стремился к образованию; закончив Йенский университет, где изучал теологию, в течение тридцати лет был священником евангелического прихода в Пеште; умер в Вене, куда был приглашен в университет преподавать славяноведение. Во время учения он познакомился с Фридерикой Шмидт, ставшей в 1835 году его женой; ей посвящена поэма Коллара «Дочь Славы».

Впервые поэма «Дочь Славы», над которой поэт работал всю жизнь, постоянно ее пополняя, вышла в 1824 году; она состояла из ста пятидесяти одного сонета; последнее подготовленное автором издание 1852 года содержало шестьсот сорок пять сонетов.

Слава — символическое имя возлюбленной поэта Мины-Фридерики (по происхождению славянки-лужичанки), которая олицетворяет родину и мечту поэта о единении славян и национальном освобождении.

Коллар был известен в России по переводам еще при жизни.

ДОЧЬ СЛАВЫ

(Фрагменты из поэмы)

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

СОНЕТ 129

Перевод Ю. Нейман

Вдали, на фоне меркнущих небес, еще он виден, — домик при дороге. Последний поцелуй… Несите, ноги. Скорей, скорей, тоске наперерез!
Прощайте навсегда, края чудес! Здесь ожидало счастье на пороге… Еще минута… Оглянусь в тревоге, а дома нет! Ах, дом из глаз исчез!
Прочь, прочь отсюда! Не гляди назад! Пусть ветер гор печаль твою остудит! Пусть птицы пеньем душу оглушат!..