Выбрать главу
Себя возьму я в руки по-мужски. Но есть ли сердце, что меня осудит за взгляд еще один, за взгляд тоски?!

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

СОНЕТ 141

Перевод Н. Берга

Славяне, братья милые славяне! Вы любите кровавый спор да брани — скажите мне: какой в тех бранях прок? Возьмем от кучи угольев урок:
в одну семью съединены заране, они горят и блещут на тагане и кверху искры мечут в потолок; но что ж один бы сделал уголек?
Соединимся ж все мы без изъятья: серб, русский, чех, болгар, поляк, один к другому кинемся в объятья —
одна хоругвь, один да будет стяг; забудем все, что было, будем братья — и дрогнет супротивный враг!

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

СОНЕТ 110

Перевод Н. Стефановича

Сто долгих лет изменят нас, славяне, изменят лик всего материка, славянство, как весенняя река, движенья своего раздвинет грани.
Германцы презирают наши знанья, и наша речь им кажется низка, а ей звучать везде, на все века в устах людей, ее хуливших ране.
Войдут, проникнув в жизнь далеких стран, науки наши, музыка и пенье, их будут знать на Лабе и на Сене,
им будет путь во все пределы дан. О, если бы воскреснуть на мгновенье в час торжества великого славян!

СОНЕТ 116

Перевод Н. Горской

В желтый цвет окрасились вершины, тишина течет с пустых полян, в голых ветках свищет ураган, на домах — разводы паутины,
по дороге длинной аистиной август улетел из наших стран, и старик Дунай несет в туман листья жухлые, цветы и льдины.
Но недолго траурным покровом будет плоть земли омрачена — возвратится май в цветенье новом.
Только мне не ведать воскресений — без любимой умерла весна, жизнь моя — извечный день осенний.

СОНЕТ 121

Перевод С. Шервинского

Здесь под липой[328] навевал мне сны ангел детства колыбельной сладкой, здесь играл я и сидел с тетрадкой,— золотые дни моей весны!
Здесь мужал. Мы были влюблены. Славы дочь встречал я здесь украдкой. Но любовь была такою краткой! Мы простились, мы разлучены.
Мне под липой музы лиру дали, и с ветвей сонет сонету вслед, словно листья, мне на грудь слетали.
Здесь меня под липой схороните. Мрамора не требует поэт,— сенью Славы прах мой осените!

КАРЕЛ ГИНЕК МАХА

Перевод с чешского

Карел Гинек Маха (1810–1836). — Яркий представитель чешского революционного романтизма, один из наиболее значительных чешских поэтов, Карел Гинек Маха родился и вырос в Праге, окончил Пражский университет, где изучал философию и право. Отец поэта — работник на мельнице, затем владелец бакалейной лавочки. Постоянная нужда и слабое здоровье рано свели поэта в могилу, но за свою короткую жизнь он написал немало прозаических (повести «Кршивоклад», «Цыгане», «Маринка» и др.) и поэтических произведений (многое осталось незавершенным) и среди них — одно из лучших произведений чешской поэзии, поэму «Май», в которой нашли отражение мечты поколения Махи о свободе.

МАЙ[329]

(Фрагменты из поэмы)

Перевод Д. Самойлова

*
С высоты небесных странствий Пала мертвая звезда В бесконечное пространство, В синий омут, в никуда. Вопль ее звучит над бездной: «Бесконечен страшный бег, Где окончен путь мой звездный?» Никогда — нигде — вовек. Вкруг белой башни ветры веют, А у подножья волны млеют, И камни башенной стены Луною посеребрены. Но тьма царит во глубине темницы, Там, за стеною, сумрачная ночь, И луч луны, проникший сквозь бойницы, Глубокой мглы не в силах превозмочь. Столбы плечами своды подпирают В кромешной тьме. А ветер, дуя с гор, Поет, как узников загробный хор, И волосами пленника играет. А он за каменным столом Полусидит, полусклонен, И, на руки упав челом, В пучину мыслей погружен; И дума умирает в нем за думой И омрачает лик его угрюмый, Как тучи омрачают небосклон.
вернуться

328

Липа — любимое дерево древних славян, часто — символ славянства.

вернуться

329

Май. — Поэма увидела свет за несколько месяцев до смерти автора (к 1975 г. на родине поэта вышло сто девяносто изданий). В настоящем томе даны фрагменты из поэмы, где герой ее, Вилем, томится в тюрьме в ожидании казни за убийство своего отца — соблазнителя Ярмилы, возлюбленной Вилема.