Выбрать главу
*
От гор к горам свое крыло Ночь распахнула, словно птица. И мгла ложится тяжело, И вдалеке туман клубится. Чу! За горами, одинок, Пленительной музыкой Свой нежный звук лесной рожок Струит в ночи великой. Все усыпляет этот звук, Спокойно дремлют дали. И узник забывает вдруг Мученья и печали,— «Поет о жизни этот глас, Весь край ночной им дышит. Но день придет, пробьет мой час, Мой слух — увы! — в последний раз Напев далекий слышит». Он вновь поник; движенье рук — И цепь звенит в темнице. И тишина. От тяжких мук Смежаются зеницы… О, звук рожка, печальный звук, Как плач иль пенье птицы…
«Грядущий день! Все ближе он! А что за ним? Бездонный сон Иль сон без сновиденья? А может, жизнь сама — лишь сон, И жизнь, и смерть, и связь времен — Лишь сна преображенье? А может, то, о чем мечтал, Что на земле не испытал, Я завтра испытаю?.. Кто знает? — Мысль пустая…»
Он замолчал. И тишина Ночную даль укрыла. Опять упряталась луна, Поблекли звезды, и тяжел Ночной туман, а дальний дол Чернеет, как могила. Умолкнул ветр, притих поток, Уснул пленительный рожок, И в глубине темницы хладной Тишь, темень, сумрак непроглядный. «Ночь глубока — безмерна ночь! Но что она в сравненье С той вечной ночью? Думы, прочь!» В нем вновь кипит волненье.
Но тишь кругом. Лишь капель звон Роняет мокрая стена, Он повторяется вокруг, Как счет минут, как бег времен, Однообразно — тук да тук, Звук — тишина — звук — тишина, Звук — тишина — и снова звук.
«Как ночь длинна, бездонна ночь, Но что она в сравненье С той вечной ночью? Думы, прочь!» В нем вновь кипит волненье. А капли звонкие ведут Однообразный счет минут…
«Та ночь темней! Ведь здесь порой Горит луна, блестит звезда. А там лишь тень да мрак немой — Навек — навечно — навсегда, Как было, так и будет. Там нет движенья, нет часов, Там нет начал и нет концов, Не минет ночь, не встанет день, И время не убудет. Ни звуков нет, ни голосов, Там цели нет, лишь даль и тень — И вечно так пребудет. Там бесконечность надо мной, И вкруг меня, и подо мной, Там пустоты зиянье. Бездонна тишь — там звука нет, Там ночь и время без примет, И это — мысли смертный сон, „Ничто“ его названье».

ПОСВЯЩЕНИЕ В СТИХАХ[330]

Перевод А. Ахматовой

Когда богемский лев[331] Взметнется над врагами, Когда взовьется знамя, Умру я, меч воздев.
Пока ж гривастый лев Спит и лучи над нами, Не трубы над полями Звучат, а мой напев.

КАРЕЛ ГАВЛИЧЕК-БОРОВСКИЙ

Перевод с чешского

Карел Гавличек-Боровский (1821–1857). — Поэт-сатирик, публицист и общественный деятель; сыграл выдающуюся роль в развитии общественной мысли Чехии. Сын мелкого торговца, К. Гавличек мечтал, став священником, вести просветительскую работу в народе; с этой целью он поступил в 1840 году в Пражскую семинарию, но вскоре был исключен оттуда за неверие и свободомыслие. Гавличек занимается самообразованием, решив посвятить себя литературе. В 1843–1844 годах он живет в Москве в качестве домашнего учителя в семье известного славянофила профессора С. П. Шевырева. Пребывание поэта в России сыграло значительную роль в углублении его ненависти к монархическому режиму. С 1845 года Гавличек, вернувшись в Прагу, редактирует ряд чешских газет — «Пражске новины» с приложением «Ческа вчела», в 1848 году основывает «Народни новины» с сатирическим приложением «Шотек», в 50-е годы издает политический еженедельник «Слован». Во время революционных событий 1848 года Гавличек выступил как представитель либеральных взглядов, он был членом Национального комитета, принимал участие в Славянском съезде.

вернуться

330

Посвящение в стихах. — Написано в 1836 году.

вернуться

331

Богемский лев — то есть Чехия, находившаяся под властью австрийской династии Габсбургов (чешский герб — белый лев на красном поле).