Выбрать главу
*
Рог трубит, бегут колеса; мы в Иглаве. В ряд за каретою жандармы с грохотом спешат. Вот на горке церковь божья; золоченый крест грустно смотрит, провожая, из родимых мест — будто молвит: «Ты ли это? Помню твой расцвет, как учил тебя викарий, и согбен и сед; как ты вырос, и светильник правды в руки взял, и в краю родном дорогу братьям освещал. Видишь, как промчались годы, ровно тридцать лет… Но… зачем жандармы скачут за тобою вслед?»
*
Так приехали мы в Бриксен, в Бриксене и стали; обо мне Дедере тотчас там расписку дали. И уехал он с бумагой, выданной властями, а меня орел австрийский давит здесь когтями. Так раскрылась надо мною вечная обитель, где один жандарм зловещий ангел мой хранитель.

СВАТОПЛУК ЧЕХ

Перевод с чешского

Сватоплук Чех (1846–1908). — Поэт родился в семье управляющего имениями, патриота; получив юридическое образование, некоторое время практиковал как адвокат; публиковаться начал еще студентом. С 1878 года, основав журнал «Кветы», целиком посвятил себя литературе.

В своих произведениях, среди которых — рассказы, повести, поэмы, стихи, наиболее значительное место занимают сборники гражданской лирики «Утренние песни» (1887), «Новые песни» (1888), «Песни раба» (1895), поэмы «Лешетинский кузнец» (1883), «Гануман» (1884), «Степь» (1907), — отклик на русскую революцию 1905 года, — сатирические повести «Путешествие пана Броучека на Луну» и «Путешествие пана Броучека в XV столетие» (1888), Св. Чех отстаивал демократические и национально-освободительные идеалы. Его произведения полны предчувствия близящейся социальной революции, что способствовало популярности его творчества в самых широких слоях читателей; поэма «Песни раба» была любимой книгой чешских рабочих и оказала влияние на рабочую поэзию того времени.

ПОСЛЕДНЕЕ[340]

Перевод Н. Глазкова

Хотел я бросить в чешский край горсть искр душевного огня: но шлак, возможно, я собрал, быть может, пепел у меня.
Возможно, сгинет без следов весьма обыденный мой стих, и критик лишь нахмурит бровь над книгою стихов моих:
«Тенденциозны и тупы, без аромата и огня, раскрашены под вкус толпы, написаны на злобу дня…»
Не жду похвал. Пусть как поэт не признан миром буду я, лишь бы рассвет, что мной воспет, сменился ясным светом дня!
Лишь бы среди цветов, в росе, светило дня взошло для нас, которого мы жаждем все, чей свет предчувствуем сейчас.

БУДЬ СЛАВЕН ТРУД![341]

Перевод М. Павловой

В немую вечность рухнули столетья, столетья, где цвели обман и лесть, где ради власти и великолепья орава трутней попирала честь, давил кулак державный год за годом бесправный люд, пока не грянул первый клич свободы: Будь славен труд!
И что осталось от державной славы? Лохмотья, плесень — вот ее плоды! Но скромный труд, стирая пот кровавый, возделал пашни, вырастил сады, настроил города, где пред дворцами фонтаны бьют и где кричит строенья каждый камень: Будь славен труд!
О, этот лозунг грозный и прекрасный! Срывает путы он с согбенных плеч, сметает в прах кумиров самовластных, смиряет зло и повергает меч. Заря займется, и расправит плечи рабочий люд, и зазвучит, как песня, ей навстречу: Будь славен труд!
Будь славен труд, в поту творящий благо! Бей молотом, направь на пашни плуг, вяжи снопы, бери перо, бумагу, ваяй, твори не покладая рук! Ты победишь трусливых трутней касту, и меч, и кнут. В тебе равны — кирка, перо и заступ. Будь славен труд!
вернуться

340

Последнее. — Стихотворение из сборника «Новые песни».

вернуться

341

Будь славен, труд! (1894). — Название стихотворения (букв. «Честь труду!») стало приветствием чешских трудящихся.