Выбрать главу
Сотрут века пустое славословье, начертанное на шелку знамен, утихнет спор религий и сословий, и успокоится вражда племен. Умолкнет бой и бранные фанфары, мечи падут, но будет все звучать, как в песне старой: Будь славен труд!
Все вы, кто ныне встал над жарким горном, пускай другим дано плоды пожать,— вы победите мрак трудом упорным, и будет вам весь мир принадлежать! О братья! Пусть терновник и крапива ступни вам жгут, вперед — вас лавр украсит горделивый! Будь славен труд!

ЯРОСЛАВ ВРХЛИЦКИЙ

Перевод с чешского

Ярослав Врхлицкий (настоящее имя — Эмиль Фрида, 1853–1912). — Жизнь Я. Врхлицкого, поэта, драматурга, переводчика, не богата внешними событиями; получив образование на философском факультете Пражского университета, он некоторое время преподавал литературу в университете, затем занимал пост секретаря Высшей Политехнической школы.

Врхлицкий издал около девяноста томов своих сочинений — лирические стихи и эпические поэмы, прозаические и драматические произведения, литературно-критические статьи; он был выдающимся переводчиком, в основном переводил французских и итальянских авторов, а также Гете, Шиллера, Мицкевича, Петефи, Уитмена и др.

Врхлицкий воспевал жизнь, любовь, природу, обращался также к темам социального бесправия тружеников (наиболее значительный сборник социальной лирики — «Сельские баллады», 1885) и грядущей революции. Стихи Врхлицкого отличает яркая образность, метафоричность; он обогатил чешскую поэзию новыми художественными формами, стихотворными размерами, оказал значительное влияние на ее развитие.

ПОДСОЛНЕЧНИКИ[342]

Перевод К. Бальмонта

Круговые подсолнечники, золотые подсолнечники, для чего, любопытные вы, к нам взглянули в окно?
О, как жадно тянулись вы здесь, как тенились, светились вы здесь, дотянулись вы мягкой рукой до подушки ее.
Там ее был красивейший лик, то лицо близ лица моего, и прозрачно рыдали вдали звонков спевы дрозда.
О, большие подсолнечники, золотые подсолнечники, вы смеялись, в светлицу глядя, в золотое окно.

РАЗГОВОР У МОРЯ[343]

Перевод Л. Мартынова

Сказал я птице: «Вижу даль я, но все же не пойму я, нет, куда летишь с моей печалью?» — «За тучи!» — слышу я в ответ.
Сказал волне я: «Дочка моря, о тень и свет, поведай мне — где погребла мое ты горе?» Она сказала: «В глубине!»
Сказал я ветру: «Робкий странник, все трогаешь ты на бегу… Где прошлые мои страданья?» «Остались здесь, на берегу!»
«Свободен, счастлив, юн ты снова!» — сказал закат мне огневой. «Нет! Родины моей оковы влачу я всюду за собой!»

ГОЛОС[344]

Перевод Л. Мартынова

Если б даже над законом беззаконье стало властным, но не грянул гром над троном и осталось небо ясным — мститель все-таки бы встал, и из бездны без предела, из лесов, пустынь, со скал и из моря бы гремело: Мы протестуем!
За великие идеи мы геройски умирали; задыхались, коченели, столб позорный обнимали. Мы встаем с полей всех битв, где земля еще кровава; пусть наш голос прозвучит, мертвое разбудит право: Мы протестуем!
Кровь людская, бей ключом! Подвига пора настала, если праву палачом беззаконье нынче стало! Кровь, пролитая от века,— вся она спешит тотчас же на подмогу человеку. Пусть и мертвый крикнет даже: Мы протестуем!
вернуться

342

«Подсолнечники» — из сб. «Звучность в душе» (1886).

вернуться

343

«Разговор у моря» — из сб. «Наследие Тантала» (1888).

вернуться

344

«Голос» — из сб. «Молитвенник современного человека» (1892).