Выбрать главу
*
О, прощай, народ родной, любимый, о тебе и мысли и мечты! Помни, что весь мир необозримый смелым душам открываешь ты. Всей душою о тебе радея, я хочу служить святой идее, жить, как сын, с тобой повсюду. Разделю с тобой твои все беды, а могучие твои победы я встречать с восторгом буду!

ЯНКО КРАЛЬ

Перевод со словацкого

Янко Краль (1822–1876). — Вошел в словацкую литературу не только как один из самобытных поэтов, но и как революционер, сторонник насильственного изменения общественного устройства в интересах трудящегося большинства. Родился в семье трактирщика; изучал право в Братиславском лицее, затем в Пеште, где сблизился с радикально настроенными деятелями венгерской революции, группировавшимися вокруг Шандора Петефи и Михая Танчича. Учась в Братиславе, Краль дружил с Л. Штуром (1815–1856), идеологом национально-освободительного движения в Словакии, однако вскоре разошелся с ним и его сподвижниками, не разделявшими радикальных взглядов Я. Краля.

Поэт участвовал в революционных событиях 15 марта 1848 года в Пеште и тут же отправился на родину поднимать крестьян на восстание против помещиков; едва не был повешен и провел год в тюрьме. После подавления революции занимался адвокатской практикой, почти не писал, жил в бедности.

Все созданное поэтом приходится на 40-е годы, это — оставшаяся незавершенной поэма о легендарном словацком разбойнике «Яношик» (1843–1846), задуманная как поэма о крестьянской революции, цикл философско-лирических стихов «Драма мира» (1844–1845), поэмы, баллады, песни; при жизни поэта было опубликовано сравнительно немногое, большая часть наследия увидела свет лишь в наше время.

СВАДЬБА[345]

Перевод Л. Мартынова

Духи героев из мрака восстали, это — славянского мира герои; вижу Конарского пламенный дух, дух Лукасинского[346] передо мною; вижу и Пестеля и Муравьева, движутся в мощи и славе столетий сонмы бойцов. Вот она — Русь святая, вот они — Польши отважные дети! К свадьбе готовятся. С родственным жаром руки друг другу призывные тянут, гробы священные подали голос: новые дни в этом мире настанут! Солнце ласкает Москву и Варшаву, будит народы гром канонады; адская свадьба: этот повешен, этих в Сибирь волокут без пощады, этот захвачен при бегстве с отчизны, с этого кожу кнутами сдирают. Смотрит славянство — и взор свой отводит, страшный ответ на устах замирает. Смотрит славянство — и взор свой отводит, не проронили ни звука славяне: тот на восток глядит, этот — на запад, словом — одно гробовое молчанье. Мир встретил смерть нашу радостным шумом, по погодите, палач и любитель зрелища казни! Еще засверкает страшный ответ. Час придет! Победитель мыслит в своем закоснении скотском, что не услышит он слов от немого. Знаю — немой за себя сам ответит, всех на земле поразит его слово!

НАЦИОНАЛЬНАЯ ПЕСНЯ[347]

(Поется весело)

Перевод Н. Стефановича

Солнце встало — край родной неузнаваем. Так вперед же! Мы свободу добываем. Это вольности простор сверкает новый, это рабства разрываются оковы. Солнце встало и над нашими полями. Тот подлец, кто не пойдет сегодня с нами. Слишком долго палачи нас истязали, так подняться нам, словаки, не пора ли? Ведь росой еще покрыты травы эти, торопитесь же скосить их на рассвете. Вести с юга прилетели к нам в долину.
Кто ж на барщине сгибать посмеет спину? Соберемся же, сплотимся же, словаки,— нам свободы не добыть себе без драки. Никого не побоимся, встанем смело, с нами бог, и справедливо наше дело!
вернуться

345

Свадьба — стихотворение из цикла «Драма мира», при жизни поэта не публиковалось.

вернуться

346

Конарский Шимон (1808–1839) и Лукасинский Валериан (1786–1868) — видные польские революционеры, имевшие связь с декабристами.

вернуться

347

Национальная песня — написана в марте 1848 г. в Гонтских Прибельцах, куда прибыл Я. Краль из Пешта со своим другом учителем Ротаридесом и объявил крестьянам о восстании в Вене и Пеште, об отмене барщины; песня была напечатана в июне в Праге во время антиавстрийского восстания, а также вышла в «Песеннике» в Вене (1848).