Выбрать главу

ПАВОЛ ОРСАГ ГВЕЗДОСЛАВ

Перевод со словацкого

Павол Орсаг Гвездослав (1849–1921). — Поэт родился в обедневшей дворянской семье, занимавшейся крестьянским трудом, учился в венгерской гимназии, изучал право в Прешове, практиковал как юрист. Печататься начал еще во время учения (писал по-венгерски); первый стихотворный сборник, «Поэтические первоцветы» (1868), написан по-словацки. Поэт, мечтавший о Словакии, где «не будет угнетенных и забитых», оставил богатое наследие: поэмы «Жена лесника» (1884), «Бутора и Чутора» (1888), «Эжо Влколинский» (1890), «Габор Влколинский» (1897–1899), в которых воссоздает правдивую картину социального неравенства в современной Словакии, сборники интимной, пейзажной и гражданской лирики — «Сонеты» (1882–1886), «Псалмы и гимны» (1882–1892), «Молодые побеги» (1885–1893), «Весенние прогулки» и «Летние прогулки» (1898–1900), антивоенный цикл «Кровавые сонеты» (1914) и многое др.

Гвездослав был блестящим переводчиком западноевропейской и русской поэзии. Его произведения знали и переводили в России еще в XIX в.

«Все снегами замело…»[348]

Перевод М. Зенкевича

Все снегами замело, все вокруг белым-бело, небо — льдистое стекло. Стелется повсюду мгла, пышным саваном легла, кружевной покров сплела.
Каждый сломанный сучок распушился, как цветок, дом от дома стал далек. Словно пленники тюрьмы, в платье снежном сходим мы в преисподнюю зимы.
Там, от холода бледны, мы сидим, заключены, до пришествия весны. Где же солнышко? Эгей! Иль его в снегах полей схоронил мороз-злодей?
Иль оно ушло от нас, иль зажмурило свой глаз? Или свет его угас? Пол и своды потолка… Пусто, радость далека… Одиночество, тоска!
Давит сумрак пустоты,— Муза, не усни хоть ты, дай нектар мне, мед мечты!
* * *

«В царство лесное!..»[349]

Перевод Ю. Вронского

В царство лесное! В зеленом настое я сердце омою и боль успокою. У леса есть свойство лечить беспокойство, чтоб люди забыли про боли любые.
В царство лесное! Опять предо мною причастные чуду и с тайной повсюду палаты без солнца. В них нет ни оконца, зато в них такое величье покоя!
В царство лесное! Где пахнет сосною, где только вглядеться — и встретится детство, где сказка живая бредет, напевая, по сумрачной чаще, легендой звучащей.
В царство лесное! И вот колдовское вдыхаю дыханье и жажду признанья, что молод я снова, но чаща сурово свистит мне: спесс-сивый, и шепчет: плешш-шивый.

НЕ БУДЕТ УГНЕТЕННЫХ И ЗАБИТЫХ[350]

Перевод Ю. Вронского

Eser zsibbadt vagyboll mert nem lesz,

vegiil egy eros akarat,

hiszen magyar, olah, szlav banat

mindigre egy banat marad[351].

Ади[352]
Ты прав, герольд грядущего: нам нужно скорей желанья наши слить в одно великое и грозное желанье. Сегодня все мы жалуемся дружно, но завтра, может быть, уж не стенанье, а счастье будет нам судьбой дано.
Да, для беды слова у всех иные, сама ж беда у всех у нас одна. И раз она, племен не различая, как жерновом, согнула наши выи, то верою одной судьба лихая соединить нас разве не должна?
Мы все стенаем в горьком исступленье, мы все взыскуем радостных долин. — Объединимся же в единой воле, объединимся в жажде искупленья, восстанем против этой жалкой доли… Народ земли, страданий исполин!
Мы здания опора и основа, не мостовая, как кричит лакей, господский прихлебатель, сын Иудин. Мы пчелы, мы не трогаем чужого, и раз ты мед носить не хочешь, трутень, так издыхай же с голоду скорей!
Мы стены башни, тянущейся в небо, мы судно, что в Колхиду держит путь, мы рычаги извечного стремленья. А где же мзда, где наша доля хлеба, где право на духовное горенье? Мы их возьмем, с пути нас не свернуть!
вернуться

348

«Все снегами замело…» — из цикла «Молодые побеги» (1885–1893).

вернуться

349

«В царство лесное!..» — из цикла «Весенние прогулки» (1898–1903).

вернуться

350

Не будет угнетенных и забитых — из цикла «Отголоски» (1909–1913).

вернуться

351

Пора желаньям нашим спящим стать волей твердой, словно сталь, печаль славян, румын иль венгров — всегда единая печаль. (Перевод с венгерского Л. Мартынова.)
вернуться

352

Ади Эндре (1877–1919) — венгерский революционный поэт.