И это слово колоколом гулким
должно однажды сотрясти оплот
корысти, злобы, эгоизма, спеси.
Оно дойдет в любые закоулки.
И солнце правды города и веси —
всю землю светом радостным зальет!
Не будет «угнетенных и забитых»,
и долг и право встанут наравне.
Лишь тот, кто для людей придет трудиться,
из-за стола наград уйдет средь сытых.
И языки народов, словно птицы,
оповестят отчизну о весне!
Александр Вине (1797–1877). — Поэт, литературовед, один из первых национальных швейцарских франкоязычных писателей. Профессор теологии в Базельском и Лозаннском университетах, преподавал также историю литературы. Выступал за отделение церкви от государства, в 1845 году стал одним из вождей движения, приведшего к основанию так называемой «Независимой церкви».
Перу Вине, помимо философской лирики и теологических исследований, принадлежат работы по истории французской литературы.
РОДНАЯ СТРАНА
Перевод с французского Н. Стрижевской
Благословенная земля!
Укрыта цепью гор от бури,
Под солнцем тучные поля,
Озера, полные лазури…
Таким я представляю рай,
Мой милый край.
Здесь колыбель моя, мой дом,
Здесь мать меня встречает ныне,
Здесь спит отец мой вечным сном.
Тебе я поклоняюсь, как святыне,
Ты сына своего узнай,
Мой милый край.
К тебе вернусь я в трудный час,
Нет у меня иной опоры,
Здесь юношей бродил я столько раз,
Как мне милы твои просторы!
Вовек в моих очах не исчезай,
Мой милый край.
В душе лик родины святой
Я уношу с собой далеко,
И речь твоя везде со мной,
И с ней не так мне одиноко…
Своих детей от горя охраняй,
Мой милый край.
Я небо за тебя молю,
Живи счастливо и беспечно,
Пусть любит бог тебя, как я люблю,
Пусть будет щедр к тебе он вечно.
Являй, как прежде, взорам рай,
Мой милый край.
ЖЮСТ ОЛИВЬЕ
Перевод с французского Н. Стрижевской
Жюст Оливье (1804–1876). — Поэт, литературовед, историк, писал на французском языке. Выходец из крестьян. Профессор литературы в Невшателе, позднее профессор истории в Лозанне. После швейцарской революции 1845–1847 годов переселился в кантон Ваадт, затем в Париж, где жил до 1870 года, после чего вернулся в Швейцарию (в Женеву). В поэзии Оливье был певцом Швейцарии, ее природы и простой крестьянской жизни (отчего французская критика сочла его стихи «провинциальными»).
Первый сборник Ж. Оливье — «Швейцарские стихи» — вышел в 1830 году, за ним последовал сборник «Два голоса» (1835). Поздние стихи Оливье разбросаны по журналам и альманахам и до сих пор не собраны.
Друзья мои, в любых краях чудесных
К себе отчизна призывает нас,
И на родной земле средь круч отвесных
Мы все хотели б встретить смертный час.
Вершины гор прекрасны бесконечно,
Как башни, скалы взмыли в высоту…
Тебя, тебя любить мы будем вечно,
Швейцария, Швейцария в цвету!
Как в древности, опять идет свобода
Среди высоких сосен босиком,
И глас ее яснее год от года
В раскате грома слышится глухом,
И отвечаем мы чистосердечно
На эхо, на призыв и на мечту:
«Тебя, тебя любить мы будем вечно,
Швейцария, Швейцария в цвету!»
По вечерам, когда в окно глядим в молчанье
И тени медленно густеют по углам,—
Забытых слышится напевов нам звучанье
По вечерам.
По вечерам, когда уже и старость рядом,—
Мы детства нашего внимаем голосам,
Картины прошлого плывут пред нашим взглядом
По вечерам.