Выбрать главу
И это слово колоколом гулким должно однажды сотрясти оплот корысти, злобы, эгоизма, спеси. Оно дойдет в любые закоулки. И солнце правды города и веси — всю землю светом радостным зальет!
Не будет «угнетенных и забитых», и долг и право встанут наравне. Лишь тот, кто для людей придет трудиться, из-за стола наград уйдет средь сытых. И языки народов, словно птицы, оповестят отчизну о весне!

ШВЕЙЦАРИЯ

АЛЕКСАНДР ВИНЕ

Александр Вине (1797–1877). — Поэт, литературовед, один из первых национальных швейцарских франкоязычных писателей. Профессор теологии в Базельском и Лозаннском университетах, преподавал также историю литературы. Выступал за отделение церкви от государства, в 1845 году стал одним из вождей движения, приведшего к основанию так называемой «Независимой церкви».

Перу Вине, помимо философской лирики и теологических исследований, принадлежат работы по истории французской литературы.

РОДНАЯ СТРАНА

Перевод с французского Н. Стрижевской

Благословенная земля! Укрыта цепью гор от бури, Под солнцем тучные поля, Озера, полные лазури… Таким я представляю рай, Мой милый край.
Здесь колыбель моя, мой дом, Здесь мать меня встречает ныне, Здесь спит отец мой вечным сном. Тебе я поклоняюсь, как святыне, Ты сына своего узнай, Мой милый край.
К тебе вернусь я в трудный час, Нет у меня иной опоры, Здесь юношей бродил я столько раз, Как мне милы твои просторы! Вовек в моих очах не исчезай, Мой милый край.
В душе лик родины святой Я уношу с собой далеко, И речь твоя везде со мной, И с ней не так мне одиноко… Своих детей от горя охраняй, Мой милый край.
Я небо за тебя молю, Живи счастливо и беспечно, Пусть любит бог тебя, как я люблю, Пусть будет щедр к тебе он вечно. Являй, как прежде, взорам рай, Мой милый край.

ЖЮСТ ОЛИВЬЕ

Перевод с французского Н. Стрижевской

Жюст Оливье (1804–1876). — Поэт, литературовед, историк, писал на французском языке. Выходец из крестьян. Профессор литературы в Невшателе, позднее профессор истории в Лозанне. После швейцарской революции 1845–1847 годов переселился в кантон Ваадт, затем в Париж, где жил до 1870 года, после чего вернулся в Швейцарию (в Женеву). В поэзии Оливье был певцом Швейцарии, ее природы и простой крестьянской жизни (отчего французская критика сочла его стихи «провинциальными»).

Первый сборник Ж. Оливье — «Швейцарские стихи» — вышел в 1830 году, за ним последовал сборник «Два голоса» (1835). Поздние стихи Оливье разбросаны по журналам и альманахам и до сих пор не собраны.

ШВЕЙЦАРИЯ

Друзья мои, в любых краях чудесных К себе отчизна призывает нас, И на родной земле средь круч отвесных Мы все хотели б встретить смертный час. Вершины гор прекрасны бесконечно, Как башни, скалы взмыли в высоту… Тебя, тебя любить мы будем вечно, Швейцария, Швейцария в цвету!
Как в древности, опять идет свобода Среди высоких сосен босиком, И глас ее яснее год от года В раскате грома слышится глухом, И отвечаем мы чистосердечно На эхо, на призыв и на мечту: «Тебя, тебя любить мы будем вечно, Швейцария, Швейцария в цвету!»

ПО ВЕЧЕРАМ

По вечерам, когда в окно глядим в молчанье И тени медленно густеют по углам,— Забытых слышится напевов нам звучанье По вечерам.
По вечерам, когда уже и старость рядом,— Мы детства нашего внимаем голосам, Картины прошлого плывут пред нашим взглядом По вечерам.