Выбрать главу
По вечерам, когда вдвоем сидим без света И песнь свою любовь поет тихонько нам,— Прекрасней ничего нет, чем минута эта По вечерам.

ГОТФРИД КЕЛЛЕР

Перевод с немецкого

Готфрид Келлер (1819–1890). — Выдающийся прозаик и поэт; писал на немецком языке. Сын токаря. После смерти отца поступил в школу для бедных. В 1840–1842 годах учился в Мюнхенской академии художеств. В 1842 году возвратился в Швейцарию и, оставив живопись, обратился к литературе. В эти годы Келлер сближается в Цюрихе с немецкими демократами-эмигрантами, в том числе с Гервегом (см. в настоящем томе). Под их влиянием Келлер создает сборник «Стихотворения» (1846), содержащий революционные мотивы. В 1848 году молодой поэт получает от либерального правительства своего кантона стипендию для поездки в Гейдельберг, где слушает лекции по истории, философии, литературе (в том числе лекции Л. Фейербаха). В 1850 году переезжает в Берлин, где в период с 1850 по 1855 год создает произведения, принесшие ему славу в странах немецкого языка: роман «Зеленый Генрих» (см. т. 88 БВЛ), «Люди из Зельдвилы», «Новые стихотворения». В 1855 году возвращается на родину, пишет многочисленные новеллы и роман «Мартин Саландер».

В современной Швейцарии одна из наиболее значительных ежегодных литературных премий носит имя Готфрида Келлера.

БЕЗМОЛВИЕ НОЧИ

Перевод Арк. Штейнберга

Сойди на росные холмы, О ночь! Излей свой бледный свет! Вам, звезды, средь вселенской тьмы Мерцающие, — шлю привет!
Извечные хребты земли Молчат, как мой псалом ночной, И за грядою гор, вдали, Пучина в берег бьет волной.
Мне ветер западный несет Свирельный зов, прощальный взмах, Но вестник дня уже с высот Восточных засквозил впотьмах.
Сдается, умер кто-нибудь Сейчас, предутренней порой, Иль к нам дитя пустилось в путь,— Желанный, будущий герой.
Но дышит мглистый дол такой Неизъяснимой тишиной, Что мнится: благо и покой Владеют всей землей и мной.
И под наплывом этих сил В душе — ни боли, ни тревог: Как будто наконец открыл Свое мне имя ветхий бог.

ВЕЧЕРНИЙ ДОЖДЬ

Перевод Арк. Штейнберга

Искрясь в закатном свете алом, Пролился крупный дождь слепой Над грустным путником усталым, Бредущим узкою тропой;
И капли на свету сверкали, И скорбно чувствовал ходок, Как по щекам они стекали, Рождая сладкий холодок.
Он молвил: «Радуга высоко Венец воздвигла надо мной Затем, что солнце издалека Взирает на мой путь земной.
Знакомцам и друзьям заветным Не виден близкий небосклон, Где всепрощеньем семицветным Я примиренно озарен.
Но если будущее глянет, Как солнце, в сумрак наших дней, Тогда и тень моя восстанет, И радужный венец над ней!»

ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЬ

Перевод Б. Слуцкого

Глаз моих открытое окно, что свой свет мне дарит так давно и картины мира заодно! Станет в нем когда-нибудь темно.
Свет погаснет навсегда в глазах, и душа, забыв былой размах, пыль дорог стряхнет с себя впотьмах и осядет в мрачных сундуках.
Только два дрожащих огонька будут мне светить сквозь облака, не погаснут, не замрут пока, словно от пролета мотылька.
Пейте, взоры, сладкий жизни сок, все, что я вобрать душою смог в странствиях вдоль полевых дорог на звезды падучей огонек!

АНРИ ФРЕДЕРИК АМЬЕЛЬ

Перевод с французского

Анри Фредерик Амьель (1821–1881). — Прозаик и поэт, писал на французском языке. Родился в семье выходцев из Франции, изучал немецкую литературу и философию в Женеве и Берлине (1843–1848 гг.). После путешествий по Франции и Италии в 1849 году становится профессором эстетики в Женевской академии (позднее — Женевский университет).