Выбрать главу

При жизни Амьель печатался немного. Им опубликованы критические эссе, философские стихотворения, переводы с немецкого и английского. Как поэт считается классиком швейцарской франкоязычной литературы, его произведения изучаются в средних школах; его перу принадлежат самые известные песни французских швейцарцев.

После смерти писателя большую известность завоевал его многотомный «Дневник» (1847–1881), оказавший влияние на всю последующую французскую мемуарную литературу.

ИСПЫТАНИЕ ТАЛАНТА

Перевод В. Швыряева

Теофилю Готье

Искусство велико. Его леса Таинственные манят неофита. Смелее, посвященный! Дверь открыта, И лестница ведет на небеса. Оно не только праздничный чертог. Равно прекрасны дуб и незабудка. И песне, что насвистывает дудка, Послушно вторит благородный рог.
Всегда храни достоинство и честь. Порой душа, влюбленная в искусство, Призваньем называет это чувство. А как с талантом? Он и вправду есть? Порою дураком слывет пророк, А перлом остроумья — прибаутка. Когда в почете пребывает дудка, Никто не слышит благородный рог,
Упорен будь, коль знаешь, что силен. Трудись! Искусства нет без огорченья. Напрасны могут быть твои мученья. Талант не только в силе заключен. Гни лук, но не ломай! И мощь не впрок, Когда выходит из границ рассудка. Запомни: как бы ни старалась дудка, Стократ мощнее благородный рог!
Искусство велико, искусство ждет. Ему потребен жрец неутомимый. В нем сильный обретает храм незримый, Но слабый лишь могилу обретет. К тому, кто лжет, вопрос искусства строг: «Чего ты хочешь? Нет! Что можешь? Ну-тка!» Когда тебе по силам только дудка, Оставь в покое благородный рог!

УТРАТА РОДИНЫ

Перевод Н. Стрижевской

Не отрывай себя от почвы никогда, Где дуб посажен, там он вырастает, Дом новый обретешь, отчизну никогда, Цветок от пересадки засыхает.

ПРАЧКИ

Перевод Н. Стрижевской

Чьи в этот час стучат вальки? Иль это ветра завыванье? Ты слышишь плеск и полосканье В ольховой роще у реки?
Мерещится ль мне взмах руки? Иль это лунное сиянье? Там тени — иль из легкой ткани Стирают девушки платки?
Прочь, путник! Уходи скорей! Не мешкай и стоять не смей, Работой прачек очарован.
Во тьму внимательно взгляни, Над чем склоняются они: Тебе там саван уготован!

ДУША ВОДЫ

Перевод Н. Стрижевской

Непостоянна, словно пена, Душа волны, — то холодна, То ласкова, кротка, нежна, Добра и зла попеременно.
Ее страстей игра и смена Неукротима и темна, Лишь ветру ведома она, Непостижима и надменна.
«Прощай» — звучит на берегу, Летит, сверкает на бегу, Струй синеву перевивая,
И радугу увидишь ты, Сияет в ней душа воды И женщины душа живая.

ДВА ГРЕБЦА

Перевод Н. Стрижевской

Боль с моим сердцем ужилась давно, Ни днем, ни ночью с ним не расстается, Задремлет боль — и отдохнет оно, Проснется боль — сжимается и бьется.
Два каторжника на одной скамье, Гребут вдвоем, пока еще есть силы… Так разлучить и не удастся мне Страдание и душу до могилы.

НА БЕРЕГУ МОРЯ

Перевод В. Швыряева

На воды ночь сошла неторопливо, Блестел на небосклоне рой светил, Взбирались волны на берег лениво… Внезапно бриз глаза мне увлажнил.