Выбрать главу
Похолодело сердце. Молчаливо Лежал я на песке, лишившись сил. Корабль земли, несом волной прилива, Со мною вместе в беспредельность плыл.
И с палубы его, смятенья полный, Я созерцал мерцающие волны Сменяющихся световых лавин;
И, опьянен восторгом бесконечным, Я слышал гимн миров, о властелин, И музыку времен в эфире вечном!

ГЕНРИХ ЛЕЙТХОЛЬД

Перевод с немецкого В. Вебера

Генрих Лейтхольд (1824–1879). — Поэт и переводчик, писал на немецком языке. Сын бедного альпийского пастуха. Учился в университетах Цюриха и Базеля, служил учителем в Лозанне. В 1857 году поселился в Мюнхене, где организовал «Мюнхенский кружок поэтов», в 1860–1864 годах — редактор «Южнонемецкой газеты» и «Швабской газеты». В конце жизни вернулся в Цюрих. В 1934 году книгу избранных стихотворений Лейтхольда составил и издал Герман Гессе. Лейтхольд известен также как один из крупнейших немецких переводчиков французской и античной поэзии.

ЛЕСНОЕ ОЗЕРО

Как воды твои, озеро, ясны! Голубизна, не тронутая тиной. Лишь лилия ярчайшей белизны Всплывает на груди твоей невинной.
Сеть не тревожит эту глубину, И челн не беспокоит эти воды, Лишь леса шум нарушит тишину, Звуча как гимн величию природы.
Тебе цветы даруют аромат, И плотно обступают сосны бора. На их вершинах небеса лежат, Как своды исполинского собора.
Так знал и я когда-то существо С душой, столь сокровенной, что казалось, Она на свете только для того, Чтоб в ней, как в тайне, небо отражалось.

ЛИСТОПАД

О развеянные песни, Вы как листья в миг паденья, Листья дерева, ни разу Не узнавшего цветенья.
О развеянные листья, Зимней неги обещанья, Мягко падая, укройте Мертвые мои желанья.

ОТЧЕГО?

Всех загадочней на свете Звезды милых карих глаз! Что уста скрывают эти — Как мне выведать у вас?
Если мне в глаза глядите С голубиной чистотой, Как спокойствие храните Вы, укравшие покой?

КОНРАД ФЕРДИНАНД МАЙЕР

Перевод с немецкого

Конрад Фердинанд Майер (1825–1898). — Выдающийся поэт и прозаик, писал на немецком языке. Родился в старинной дворянской семье. Изучал в Лозанне и Цюрихе юриспруденцию, историю и философию; интенсивно занимался живописью. К литературному труду обратился сравнительно поздно, в 60-е годы. Первые литературные публикации (переводы с французского, в 1864 г. — собственные стихи) появились анонимно. С 1877 года постоянно жил в Кильхберге, близ Цюриха.

Выросший в обстановке двух языков (родного немецкого и французского, который он знал, как родной), К.-Ф. Майер долго не мог решиться, какой из этих двух языков ему выбрать для литературной деятельности. Лишь изданный в 1882 году сборник избранных стихотворений Майера принес ему подлинную поэтическую славу. К.-Ф. Майер известен как большой мастер исторической новеллы (как в поэтическом ее жанре, так и в прозаическом). Широко известен его роман из швейцарской истории «Юрг Енач». В 1939 году дочь писателя Камилла Э. Майер учредила премию К.-Ф. Майера, которая раз в два года вручается деятелям литературы и искусства.

ВЕСЛА Я СУШУ НА СОЛНЦЕПЕКЕ

Перевод В. Топорова

Весла я сушу на солнцепеке, Капли с них срываются в потоки.
Ничего не жаль! Ничто не в радость! Пена дней — не горечь и не сладость.
А внизу, во тьме, в речной пучине,— Все, что помню и люблю поныне.
Хоть вчерашний день уже не знает, Кто его на свете поминает.

МИР НА СВЕТЕ