Перевод В. Топорова
Ранним утром, на рассвете,
Шли Мадонне яснолицей
И Младенцу поклониться
Пастухи, забыв стада.
Ведь послышалось тогда —
Это ангелы запели,
Это звезды зазвенели:
«Мир на свете! Мир на свете!»
Но с тех пор — о, боже правый! —
Блещет меч во тьме кровавой,
Свищут стрелы, хлещут плети,
Гибнут люди, льется кровь…
И поют всё вновь и вновь
То с надеждой, то с укором
Божьи духи светлым хором:
«Мира… мира… ждут на свете!»
Но не меркнет в людях вера,
Что и мукам — будет мера,
Что за все страданья эти
Им воздастся — и сполна!
Справедливость быть должна
В смуте жизни, в бездне срама —
И она воздвигнет храмы,
И настанет мир на свете.
Справедливость — пусть не сразу —
Злую выведет проказу,
А несправедливость встретя,
Смело в бой пойдет она.
И воспрянут племена,
И поднимутся народы,
Возвестив до небосвода:
«Мир на свете! Мир на свете!»
МИКЕЛАНДЖЕЛО И ЕГО СТАТУИ
Перевод В. Швыряева
Твой рот открыт, несчастный раб,
Но стоны не слетают с губ.
Мыслитель, на твое чело
Не давит каменный покров.
Рукою бороду схватив,
Вскочить ты хочешь, Моисей,
Но безмятежен твой порыв.
Мария с мертвым сыном, ты
Рыдаешь, но не видно слез.
Вы символ горя, но оно
Безгорестно для вас самих.
Вот так освобожденный дух
Глядит на муку бытия:
Живым она приносит боль,
Но камень делает живым.
Увековечивая миг,
Вы умираете, но смерть —
Бессмертья вашего залог.
А в тростниках Харон мой ждет,
Бег времени остановив.
РОЗА НЬЮПОРТА
Перевод В. Швыряева
Спешился всадник, цветами осыпан,
Локоны дивные пали на плечи,—
Уж не весну ли принес конь крылатый?
Юношу Карла, британского принца.
В золоте майского воздуха быстро
Ньюпорта стены к нему приближались,
Герб городской над воротами: роза!
Флаги ликуют на улочках тесных.
Шумная юность беспечно пирует,
Радостью Стюарта сердце наполня:
Там, под цветущими липами рынка,
Юные девы ведут хороводы.
Принцу прекраснейшая преподносит
Ньюпорта розу с улыбкой сердечной:
«И да пребудет с тобою отныне
Ньюпорта роза, символ благостыни!»
Утром шептали цветущие липы
Сказку о Ньюпорта розе увядшей.
Спешился всадник, весь снегом осыпан,
Волосы спутаны и поседели,—
Уж не зима ль этот мрачный бродяга?
Карл, что с британского свергнут престола.
Видит он кровь, что народ обагрила,
Скачет по краю разверзшейся бездны,
И приближаются в белой метели
Ньюпорта стены знакомые быстро,
Герб городской над воротами: роза!
Нет ликованья, и флагов не видно.
Стук молотков и напильников скрежет.
Стиснуто каменной дланью страданья,
Стонет опального Стюарта сердце:
Там, под озябшими липами рынка,
Мальчик засохшую розочку держит
И подает королю со словами:
«И да пребудет с тобою отныне
Ньюпорта роза, символ благостыни!»
Карл, похудевший, бесплотный, как призрак,
Молча пронзительным взглядом окинув
Детское шествие, в зеркале скорби
Собственный лик с содроганием видит.
Утром шептали озябшие липы
Сказку о том, что король обезглавлен.
ЭЛИДЖИО ПОМЕТТА
Элиджио Пометта (1865–1954). — Поэт, литературовед и историк, один из первых швейцарских италоязычных писателей. Жил в Лугано, Милане, Риме. Первые поэтические публикации Пометты относятся к 80-м годам XIX века; в более поздние годы от поэзии отошел и завоевал известность как крупный историк литературы.
ЗАКАТ В ЛОМБАРДИИ
Перевод с итальянского А. Баранова
Внизу — миндаль, цветущий под балконом,
Листы изящно-робкие простер,
И тянется земля ковром зеленым
В величественный круг Альпийских гор.