Выбрать главу
На горизонте, в блеске растворенном, Пик Монтерозы врезался в простор — В немых долинах, по пустынным склонам Ко сну отходят горцы с этих пор.
И в том, как тени падают косые, Как башни совершают свой подъем, Рождаются гармонии святые.
И кровли Альп сверкают в хоре том, Как будто бы оранты[353] Византии Вздымаются на фоне золотом.

ШВЕЦИЯ

ЭСАЙАС ТЕГНЕР

Эсайас Тегнёр (1782–1846). — Крупнейший поэт шведского романтизма, родился в семье сельского священника. В 1799 году поступил в Лундский университет; с 1812 года — профессор кафедры греческого языка. Ранние произведения Тегнера написаны в традициях академической школы. Славу национального поэта приносит Тегнеру патриотическое стихотворение «Боевая песнь сконского ополчения» (1809), написанное в то время, когда южным областям Швеции угрожала опасность со стороны Дании; за это стихотворение Тегнер удостаивается премии Шведской Академии. В 1812 году Тегнер примыкает к Готскому союзу, объединению писателей и поэтов, стремившихся воскресить дух свободы и мужества предков. В журнале «Идуна» Тегнер публикует ряд стихотворений, посвященных Наполеону, прославляющих величие человеческого гения, силу разума, героические деяния. Большое место в творчестве Тегнера занимает тема природы. Поэт стремится к простоте, ясности, пластичности. Художественные устремления Тегнера воплощаются в поэмах «Первое причастие» (1820) и «Аксель» (1822), а также в многочисленных стихотворениях 20-х годов.

Ярким выражением гуманизма и демократизма Тегнера явилась поэма «Сага о Фритьофе» (1825), написанная на материале древнеисландской «Саги о Фритьофе Смелом». Образ крестьянина-викинга Фритьофа, наделенного чертами романтического героя, воплощает в себе идеи свободолюбия, бесстрашия и справедливости. В 30-е годы творчество Тегнера окрашено настроениями безысходности, чему способствовало душевное заболевание поэта.

На русский язык неоднократно переводилась поэма Тегнера «Сага о Фритьофе». Первый перевод поэмы, заслуживший высокую оценку В. Г. Белинского, был осуществлен в 1841 году академиком Я. К. Гротом (1812–1893).

ПРОЩАНИЕ

Перевод А. Парина

Прощай, о лира! Мне пришел конец. Уснешь и ты, уснет и твой певец. Ты боль мою развеивала смехом, из северного сердца гулким эхом летела песнь, рождая пламена в сердцах. Но пробил час — черта подведена.
Я пел деянья Фритьофа и Свею, природу пел, пред ней благоговея, я пел людей, и в божью высь глядел, и жил на деле, только если пел. На юг летел холодный дух Борея, и часто ныло сердце, леденея, но многоустый жар его согрел. Не знаю, жизнь в уме перебирая, чего в ней больше — ада или рая.
Ты мне была гербом — не знал иного, была щитом — иного не носил. Мы покоряли мир оружьем слова, мы шли вперед, пока хватало сил. Но над могилами щиты разбиты, и ныне час настал последнему из свиты.
Прощай, мой стих, душа души свободной, прощай навек, прощай, о небородный! Ты был мне истиной, ты был добром — но час настал, я покидаю дом. Я жил, лишь одному тебе подвластный,— в лазури в этот миг маячишь ты, безгласный!
Настанет день — крушащего, как гром, сказителя взрастит мой прах остылый. Он в трубных звуках станет петь о том, чего допеть мне недостало силы, и он прославится, векам поведав о нескудеющем величье шведов.
Да, мне конец, но песням Свеи — литься, их дух на крыльях дерзостных стремится в былую высь. Бесстрашья в этот час в борьбе и песнях люди ждут от нас. Бесстрашье — как свеченье золотое над головой серебряной героя.
Дух Густава живет меж нас досель, хоть и смягченный. Дней грядущих цель — триумфы и победы. Свято верьте! Вперед! Вершины не покорены! Победа — дочь бесстрашья. Мы должны к вершине всех вершин идти до самой смерти.
вернуться

353

Оранта — один из типов изображения богоматери (с воздетыми руками) в византийском искусстве.