Выбрать главу
Прощай! Я кончу тем, с чего я начал. Мой стих, не ты ль для сердца больше значил, чем жизнь моя? Ты — жизни соль и суть. Прости! Пора идти в далекий путь. Уж поздно, братья! И в последний раз окину взглядом дом и своды неба. Прощайте! Недалек свиданья час. Увяньте на челе, о лавры Феба! Умри в гортани, мой последний сказ!

ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ

Перевод Ю. Вронского

Все пальмы над Нилом лишились теней, А солнце палит все сильней и сильней… О, как мы тоскуем по отчему краю! Нас Север зовет! Мы слетаемся в стаю,
И вот уж под нами, на солнце горя, Земля зеленеет, синеют моря. Там штормы бушуют, там буйствуют бури, А мы, словно тучки, скользим по лазури.
Высоко в горах расстилается луг. Спускается стая. Пустынно вокруг. Там яйца кладем мы под ласковым взглядом Полночного солнышка, с полюсом рядом.
Ни зверь, ни охотник тех мест не сыскал, Лишь гномы там золото ищут средь скал, Крылатые эльфы играют там в салки И бродят в зеленых нарядах русалки.
Но вот возвращается стужа опять И снежным крылом начинает махать. И всюду бело, лишь рябины багряны, И мы собираемся в теплые страны.
К лугам зеленеющим, к теплым волнам И к пальмам пора уже трогаться нам. И там, отдохнув от похода большого, Начнем тосковать мы о Севере снова.

ВЕЧНОЕ

Перевод А. Парина

Насилье секирою строит свой мир, орлом его слава ширяет. Но миг — и осколки летят от секир, и стрелы орлов усмиряют. Насилье невластно творить на века,— как буря в песках, его власть коротка.
Ведь истина с нами — меж пик и секир стоит и спокойно и строго. Пред ней — пустотою пугающий мир и к миру иному дорога. Ведь истина вечна: из рода в род глагол ее вечным потоком течет.
И вечно живет справедливость — ее не вытоптать злобной ораве. И в мире, где власть завоюет зверье, ты алкать справедливости вправе. Обступят тебя и насилье и ложь — но ты справедливость в душе сбережешь.
И воля в груди, чей огонь не угас, чье мужество — бога орудье, даст мощь — справедливости, истине — глас, и встанут к свершениям люди. Все жертвы твои и лишенья летят, как звезды, из Леты и строятся в ряд.
Стихи — многоцветью цветов не чета и радуге в пестром свеченье, не прах — воплощенная в них красота и взглядам несет просветленье. Прекрасное вечно: как в толще морской, мы во времени ищем песок золотой.
Возьми справедливость и истину в путь, твори красоту вдохновенно. Всем трем — не погибнуть и не обмануть, к ним тянется дух неизменно. Что время дарует — то дар твой вернет. Лишь вечное в сердце поэта живет.

КАРЛ ЮНАС АЛЬМКВИСТ

Перевод И. Бочкаревой

Карл Юнас Альмквист (1793–1866). — Шведский поэт, писатель, драматург. Родился в Стокгольме. После окончания Упсальского университета сотрудничал в газетах либерального направления. В 1823 году женился на крестьянской девушке и поселился в Вермланде, но экономические трудности заставили поэта вернуться в Стокгольм. В 1851 году Альмквист покидает Швецию и проводит четырнадцать лет в США. После возвращения и Европу в 1865 году поселяется в Бремене и через год умирает.

Творчество Альмквиста, включающее в себя произведения различных литературных форм (поэма «Аморина», 1822; аллегорическая сага «Ормус и Ариман», 1823; повесть из крестьянской жизни «Мельница в Шельнуре», 1838; романы «Это касается», 1839, «Три госпожи Смоланна», 1842–1843, и др.). развивается от романтизма к реализму.

На русский язык переводились повести Альмквиста, а также стихотворение «Песнь воспоминаний» (в кн.: «Поэты Швеции». СПб., 1899).