Лесовички тенями
хоронятся за пнями
тишком, тишком, тишком.
И за кустом лещины
хватает чертовщины:
вон, вон — карга с мешком.
Что там искрится, блазнит,
мерцает, ровно дразнит,
белеет, — вот, вот, вот?
Девчонок в рубашонках
и с розами в ручонках
мелькает хоровод.
С рогами, с рылом диво
кривится криво-криво…
Не пяль, однако, глаз
на эту образину.
Спугнешь ты чертовщину —
и пропадет как раз.
Что значит — чертовщина?
Вся нечисть воедино,
что проклял наш господь
и повелел: «Являйся,
мерещись, представляйся,
морочь и колобродь!»
ФРАНЦЕ ПРЕШЕРН
Перевод со словенского
Франце Прешерн (1800–1849). — Словенский поэт, основоположник новой национальной поэзии своего народа. Родился в семье крестьянина села Врба, недалеко от Любляны, тогдашнего Лайбаха. Окончил латинскую школу и лицей в Любляне, затем (в 1828 г.) — Венский университет но юридическому факультету, став доктором прав. Почти всю жизнь (до 1846 г.) занимал скромную должность помощника адвоката, преследуемый австрийской цензурой и администрацией, а также католическим духовенством; трагически сложилась и личная жизнь поэта. Сравнительно небольшое по объему поэтическое наследие Прешерна исключительно богато и разнообразно. Тонкий и проникновенный лирик, Прешерн был мастером сонета (циклы «Сонеты любви», 1831–1832; «Сонеты несчастья», 1832; «Венок сонетов», 1834), он создал великолепные по красоте и изяществу терцины, стансы, романсы. Важное место в лирике Прешерна принадлежит балладам и стихотворной сатире (послания, эпиграммы и проч.). В 1833 году вышел его сборник «Газели», в 1836 году — «повесть в стихах» «Крещение на Савице»— страстный призыв к борьбе за сохранение и развитие национальной словенской культуры.
На русском языке существует несколько изданий сочинений поэта, первое из которых было выпущено в 1901 году (перевод академика Ф. Корша), последнее — в 1971 году.
ПРОСЬБА
Перевод М. Петровых
Я не ропщу и втайне,
что смотришь на других,
но любоваться дай мне
сияньем глаз твоих.
Цветы к земле склонились
под хмуростью небес,
и птицы затаились,
притих звенящий лес,
и не кружатся пчелы
над липой молодой,
рыбешек плеск веселый
не слышен над водой.
Печалится любое
живое существо,
коль солнце золотое
уходит от него.
Умолкли птицы в чаще,
фиалок нет в саду,
не слышно пчел летящих,
рыбешек нет в пруду…
А мысли, что таятся
в сердечной глубине
и вырваться стремятся
в строке, в ее огне,—
чтобы взлететь к высотам,
в их крыльях силы нет,
покуда не блеснет им
очей небесных свет.
Чтоб вольного полета
не погубил мороз,
чтоб средь словенцев кто-то
твой образ превознес,—
взгляни хоть ненароком,
пусть я тебе не мил,
и в горе одиноком
найду источник сил.
КУДА?
Перевод Н. Тихонова
Когда мечусь с судьбой не в лад,
«Куда?» — приятели кричат.
У волн летящей синевы,
у облаков спросите вы,
когда их гонит вихрь — один
над ними в мире властелин.
«Куда?» — не знаю тоже я
несет меня тоска моя.
Одно лишь знаю я в пути —
не смею к милой я прийти.
И нет на свете места мне
забыть то горе хоть во сне.
ЗДРАВИЦА
Перевод Д. Самойлова
Други! Нам родили лозы
это сладкое вино,
осушает наши слезы,
в жилах буйствует оно.
С ним тоска не горька,
радость кажется близка.