Выбрать главу
Лесовички тенями хоронятся за пнями тишком, тишком, тишком. И за кустом лещины хватает чертовщины: вон, вон — карга с мешком.
Что там искрится, блазнит, мерцает, ровно дразнит, белеет, — вот, вот, вот? Девчонок в рубашонках и с розами в ручонках мелькает хоровод.
С рогами, с рылом диво кривится криво-криво… Не пяль, однако, глаз на эту образину. Спугнешь ты чертовщину — и пропадет как раз.
Что значит — чертовщина? Вся нечисть воедино, что проклял наш господь и повелел: «Являйся, мерещись, представляйся, морочь и колобродь!»

ЮГОСЛАВИЯ

ФРАНЦЕ ПРЕШЕРН

Перевод со словенского

Франце Прешерн (1800–1849). — Словенский поэт, основоположник новой национальной поэзии своего народа. Родился в семье крестьянина села Врба, недалеко от Любляны, тогдашнего Лайбаха. Окончил латинскую школу и лицей в Любляне, затем (в 1828 г.) — Венский университет но юридическому факультету, став доктором прав. Почти всю жизнь (до 1846 г.) занимал скромную должность помощника адвоката, преследуемый австрийской цензурой и администрацией, а также католическим духовенством; трагически сложилась и личная жизнь поэта. Сравнительно небольшое по объему поэтическое наследие Прешерна исключительно богато и разнообразно. Тонкий и проникновенный лирик, Прешерн был мастером сонета (циклы «Сонеты любви», 1831–1832; «Сонеты несчастья», 1832; «Венок сонетов», 1834), он создал великолепные по красоте и изяществу терцины, стансы, романсы. Важное место в лирике Прешерна принадлежит балладам и стихотворной сатире (послания, эпиграммы и проч.). В 1833 году вышел его сборник «Газели», в 1836 году — «повесть в стихах» «Крещение на Савице»— страстный призыв к борьбе за сохранение и развитие национальной словенской культуры.

На русском языке существует несколько изданий сочинений поэта, первое из которых было выпущено в 1901 году (перевод академика Ф. Корша), последнее — в 1971 году.

ПРОСЬБА

Перевод М. Петровых

Я не ропщу и втайне, что смотришь на других, но любоваться дай мне сияньем глаз твоих.
Цветы к земле склонились под хмуростью небес, и птицы затаились, притих звенящий лес,
и не кружатся пчелы над липой молодой, рыбешек плеск веселый не слышен над водой.
Печалится любое живое существо, коль солнце золотое уходит от него.
Умолкли птицы в чаще, фиалок нет в саду, не слышно пчел летящих, рыбешек нет в пруду…
А мысли, что таятся в сердечной глубине и вырваться стремятся в строке, в ее огне,—
чтобы взлететь к высотам, в их крыльях силы нет, покуда не блеснет им очей небесных свет.
Чтоб вольного полета не погубил мороз, чтоб средь словенцев кто-то твой образ превознес,—
взгляни хоть ненароком, пусть я тебе не мил, и в горе одиноком найду источник сил.

КУДА?

Перевод Н. Тихонова

Когда мечусь с судьбой не в лад, «Куда?» — приятели кричат.
У волн летящей синевы, у облаков спросите вы,
когда их гонит вихрь — один над ними в мире властелин.
«Куда?» — не знаю тоже я несет меня тоска моя.
Одно лишь знаю я в пути — не смею к милой я прийти.
И нет на свете места мне забыть то горе хоть во сне.

ЗДРАВИЦА

Перевод Д. Самойлова

Други! Нам родили лозы это сладкое вино, осушает наши слезы, в жилах буйствует оно. С ним тоска не горька, радость кажется близка.