Выбрать главу
Да светит же твой яркий, мощный светоч От дальних Балта синего брегов Чрез горы, дол, чрез тундры и чрез реки До океана Тихого валов!
От солнца Индии до стран полночи Простертых в прахе к счастью да зовет, Народы к жизни воздвигает новой И всем им весть спасения несет!

ЦАРСКОСЕЛЬСКИЙ ПАМЯТНИК ПУШКИНУ

Перевод А. Сиротинина

Туда, туда, в зеленый темный парк, Из спертой комнаты на воздух чистый, Свободный, утренний, весенний воздух! Заря уж брезжится… Уходит ночь.
И вышел ты… Поспешными шагами, В лицейский завернувшись плащ, ты шел Дорожкой белой меж деревьев темных Туда, туда, в приют уединенья, В ту рощу дальнюю, где тишь кругом…
Хотел ты быть один с самим собой. И сел на лавку низкую… О, ночь, О, эта ночь порывов вдохновенья, Налетов творчества. Как их назвать, Благословеньем божьим иль проклятьем? Придут они — и нет душе покоя, Встают за мыслью мысли, точно волны, Морским подъемлемые ветром; В сердечной глубине, не уставая, Кипит и страстно рвется чувств поток, На волю просится, ласк солнца жаждет И хочет вылиться наружу в слове, И в песнях огненных, и в строфах звучных… О, эти чувства, образы и мысли! Как тесно им в объеме груди нашей… Священны вы, минуты вдохновенья, Счастливый час восторгов несравненных, Когда сама собою льется песня, И под незримой божьего рукой Дрожат, звенят и стонут струны сердца… Тот миг — он твой теперь, не правда ль, Пушкин? Мечтой объят, сидишь ты предо мною, Слегка склонившись на руку главой, И вдаль глядят задумчивые очи. Куда младые сны тебя уводят? Какая песнь неведомая зреет В душевной глубине? Младая ль дева Играет там симфонию любви, Иль пестрый мир народных русских сказок, Преданья старины тебя влекут? Как знать? Как угадать? Ты сам не знаешь, Какой мотив из сердца первым встанет, Какие первыми сегодня строфы Из-под пера польются на бумагу.
Вдаль смотрят заглядевшиеся очи, Надеждой молодою грудь полна, И сам ты молод этим утром свежим, И родина твоя, как утро, молода! Сквозь тьму ветвей пробился солнца луч И, точно гений, с высоты слетевший, Чело твое приветливо целует. Его ты чуешь ласковый привет, Ты чувствуешь: над Русью утро встало.

СИЛЬВИЕ СТРАХИМИР КРАНЬЧЕВИЧ

Перевод с хорватскосербского

Сильвие Страхимир Краньчевич (1865–1908). — Хорватский поэт. Родился в небольшом городке Сень, изучал теологию в Риме, но отказался от церковной деятельности и стал учителем. Долгие годы провел в Боснии и умер в Сараеве. Начав с традиционной патриотической романтики, Краньчевич впоследствии создал выдающиеся образцы философской и революционной поэзии, по существу, впервые подняв современную ему хорватскую лирику на уровень европейской. Страстный протест против социального гнета, революционное отношение к жизни определяют его поэзию начала XX века. В стихотворении «Видение» (1905) воспел первую русскую революцию.

RESSURECTIO[364]

Перевод А. Наймана

Улицы в огне пожара, над Парижем смерть витает: Восемнадцатого века год великий громыхает.
Валят камни и деревья тени мрачные средь ночи, С криками идут на гибель, каждый смерти первый хочет.
Доски стонут под ногами, и помост трухлявый гнется. Пасть раскрыта баррикады, флаг над ней трехцветный вьется.
Словно призраки на стенах вдруг сплетаются руками, И сверкает из Бастильи желто-красным светом пламя.
И летят в глубины улиц над землей большие тени, И ужасных бликов пляска гаснет в дымном отдаленье.
Мальчик сел в гнилое кресло на вершине баррикады, Для помазанников божьих троном бывшее когда-то.
Пурпур с кресла сорван бунтом; и дрожит оно, и глухо Стонет, как на лобном месте оголенная старуха.
вернуться

364

Воскресение (лат.).