Выбрать главу

ДРАГОТИН КЕТТЕ

Перевод со словенского Л. Мартынова

Драготин Кетте (1876–1899). — Словенский поэт. Родился в семье сельского учителя и органиста. Рано лишился родителей и с большим трудом сумел получить образование. Умер от туберкулеза. Был одним из членов группы так называемого «Словенского модерна» (И. Цанкар, О. Жупанич, Й. Мурн), с которой связано дальнейшее развитие словенской поэзии в ее борьбе с эпигонским псевдореализмом. Опираясь на традиции словенской народной лирики, поэты «Модерна» обогатили ее достижениями европейской поэзии второй половины XIX века, прежде всего французской и немецкой. Д. Кетте писал баллады, романсы, газели, сонеты, публикуя их в периодике. Первая книга стихов его вышла посмертно («Стихи», 1900).

ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

Не думай — о нет, — не молюсь я тебе, Ведь ты же отнюдь не святая. Тебя бы поставили — знай! — в алтаре, Когда бы была ты святая!
Не Иерихон ты, чтоб жадно смотреть, Лишь издали видя тот город. Не я Моисей, чтоб в пути умереть Пред тем, как войти в этот город!
Я понял: тебе угодить нелегко — Сама ты не знаешь, что хочешь: С тобой я не ласков — скорбишь глубоко, Тебя я целую — ты плачешь!
Понятно мне все это. И потому Ласкать тебя впредь не хочу я. Просить? Нет, не стану. Но в жены возьму. Порядку тебя научу я!
* * *

«Село легло под полог темноты…»

Село легло под полог темноты, а где-то в дальней дали, таясь, благоухали ночных полей сладчайшие цветы.
Из дома вашего донесся лай собак, там кошечка играла. Ты вышла, рядом встала, Защебетала шаловливо так:
«Конечно, думает: большое дело мне смотреть, как ус он крутит! Мальчишка! Пусть не шутит — не склонится ко мне он, как к жене!»
Взыграл — я это видел! — легкий смех на ротике на алом, к щекам перебежал он и скрылся в двух чудесных ямках тех.
В тех ямочках, сокровище мое, так хорошо, так мило, так приятно, что я оставлю безвозвратно благоразумье там свое!
Да и на что оно мне? Ах, не жаль его ни малость, лишь только б ты со мной осталась, ты, с ямочками на щеках!

ЙОСИП МУРН-АЛЕКСАНДРОВ

Перевод со словенского М. Петровых

Йосип Мурн-Александров (1879–1901). — Словенский поэт-лирик, один из участников «Словенского модерна» (см. выше). Трагическая судьба Й. Мурна, обладавшего ярким поэтическим даром, напоминает судьбу Д. Кетте. Будучи «незаконнорожденным» сыном служанки, он всю свою недолгую жизнь провел в крайней нужде. Он сумел окончить гимназию и отправился учиться в университет — сперва в Вену, затем в Прагу, но не был принят. Умер от туберкулеза двадцати двух лет, в той же комнате и на той же постели, где двумя годами раньше скончался Д. Кетте. Книга стихотворений Й. Мурна «Песни и романсы» вышла посмертно, в 1903 году. Стихи Мурна проникнуты предчувствием скорой смерти. В лирике Й. Мурна ощущаются следы увлечений русской поэзией, в частности, А. Кольцовым.

НА ПЕРРОНЕ

Поезда несутся мимо, Рельсы звонкие гудят. Облака густого дыма Провожает чей-то взгляд.
Кто-то ждал вчера напрасно. Ждет сегодня, ждет всегда. Каждодневно, ежечасно Он встречает поезда.
Он измучен, он измотан Одиночеством, бедняк. Да, без родины живет он, Но не спрашивайте — как.
Одинокий и суровый, Ждет живых родных сердец. Задрожали рельсы снова… Наконец-то, наконец!
Ждет безмолвно, недвижимо, Безнадежно, слепо ждет, А в лицо — лишь хлопья дыма. Мчится поезд… Нет, не тот.