Выбрать главу
Ласточка, быстрая моя сестрица! Или решишь ты на юг устремиться Теплого края искать для житья? Или старинное горе не ранит? Или язык не прилипнет к гортани? Или забыла ты больше, чем я?
Ласточка, о, погоди хоть немного! К солнцу неблизкая наша дорога; Дай мне сначала боль утолить,— Песню разлив по болотам и чащам, Клювиком нежным и тельцем дрожащим Сердце ночное огнем напоить!
Ласточка, ты понимаешь, сестрица: Мне — соловьиного болью томиться, Петь — всю весну и гореть — всю весну! В росные тени скрываясь ночные, Петь, пока утро и птицы лесные Солнце не встретят, уйдя в вышину.
Ласточка, ласковая сестрица! Пусть на пиру у весны веселится Весь торжествующий лес; но пока Жизнь не забудет, и смерть не напомнит, Горечью сердце твое не наполнит,— Ты навсегда от меня далека.
Ласточка, нежная моя сестрица, Как твое сердце тоской не томится, Как оно полниться может весной? Вейся, родная моя, — но покуда Ты не воспомнишь и я не забуду — Не полечу никуда за тобой.
Ласточка, легкая моя сестрица! Вихорь беды надо мной шевелится, В сердце — палящая жаром зола. Ты б задержалась, а я улетела,— Если бы только забыть я умела, Если бы только ты помнить могла.
Нет, позабыла ты скорбь и невзгоды, Видно, сердца у нас разной породы, Сердце твое — как на ветке листок; Ну, а мое — над ревущей пучиной Вдаль, где был Итис[45] убит неповинный, В Давлию мчится, к царю на порог.
Ласточка, страшная это дорога! Песню прерви, помолчи хоть немного! Сыро, и ветер гудит в вышине. Горестью вытканное покрывало, Мертвое тельце так мягко упало… Все ты забыла, — забыть бы и мне.
Первенец это, твой мальчик, сестрица! Льнет, за подол норовит уцепиться… Детские плечики кровью залить — Как ты сумела на это решиться? Кто тебе дал милосердно забыться? Небо обрушится — мне не забыть.

РОНДЕЛЬ

Перевод В. Рогова

Так много лет с начала бытия Что боги слали нам? Что ведал я С моей любимой? Зла и страха след, И горечь ядовитого ручья, И счастье-флюгер, и недвижность бед Так много лет.
Что сделали с любимою моей? Но кто же вам поведает о ней? Кто радостный иль грустный даст ответ? Не надо слез — не лился их ручей Из глаз, чей взор милей, чем звездный свет, Так много лет.
Но пусть бежит прощальных слез поток От вежд белей, чем белый лепесток, Скрывающих очей лазурный цвет, О том, кто с нею был суров, жесток, О том, с кем счастья не было и нет Так много лет.

ПЕСНЯ ВРЕМЕН ПОРЯДКА

Перевод П. Кашкина

Вперед, через мели к волнам. Крепнет ветер соленый, ревет; Преследуя нас но пятам, Подгоняет смерть вперед.
Кандалами прибой звенит, Гребни пены бегут вдали, И встает, и растет, и гремит Набухающий с моря прилив.
Над вершинами желтых скал Полный колос нивы гнут; Вперед! Хоть смерти оскал Осклабился сквозь волну.
Привет лихой непогоде, Валам, что борта громят. Трое нас в море уходит, И рабов стало меньше тремя.
Вперед, в просторы морей, Где не словят нас короли. Земля — владенье царей,— Мы ушли от владельцев земли!
Там сковали цепи свободе, Там подачками куплен бог. Трое нас в море уходит, И в тюрьме не докличутся трех.
Проклятье продажной земле, Где разгул разбойных пиров, Где кровь на руках королей, Где ложь на устах у попов.
Не смирить им вихрь на свободе, Не подвластны ярму их моря! Трое нас в лодке уходит, Порванной цепью гремя.
вернуться

45

Итис, или Итил — имя персонажей двух греческих мифов. В первом — фиванская царица Аэдона по ошибке убила своего сына Итила и так оплакивала его, что боги превратили ее в соловья. Во втором — афинская царица Прокна из зависти к своей сестре Филомеле убила ее сына Итила и тоже была превращена в соловья.