Выбрать главу
Когда зиму настигнут весны посланцы, Месяцев мать в просторах полей Полнит рощи, где ветра танцы, Лепетом листьев и дрожью дождей; И влюбленный соловей яснокрылый Уж почти позабыл о своем Итиле, О фракийских судах[48], о толпе чужестранцев, О бденье безмолвном, о скорби своей.
С луком тугим приходи и с колчаном, Совершенство, богиня сияющих дней. С шумом ветра и рек журчаньем, С рокотом вод и силой своей. Сандалии туже стяни ремнями Над прекрасными, быстрыми стопами, Ибо рдеет восток, меркнет запад печальный Над стопами дня, над стопами ночей.
Где найдем мы ее, как воспоем ее, Вкруг колен ее руки сомкнем и прильнем? О, если б ринулось сердце, встречая огнем ее, Мощью грозных потоков или огнем! Ибо звезды и вихри для девы света — Как одеянья, как песни поэта, Ибо звезды, взойдя, окружают кольцом ее, Вихри песнь ей поют в бушеванье своем.
Ибо вьюги и бури зимы миновали, И прошло это время снегов и грехов, Этих дней, что любимых сердца разделяли, Когда день убывал, ширя ночи покров; Эти дни, словно горе былое, забылись, И морозы убиты, цветы зародились, И — цветок за цветком — весна наступает В перелесках зеленых и в чащах лесов.
Камышом покрываются вздутые воды, Ноги путников вязнут средь трав молодых, Тихо свежее пламя юного года Льется с листьев на цвет и с цветов на плоды. И цвет и плод — словно злато и пламя, И свирель вместе с лирой слышна над полями, И копытце сатира дробит мимоходом Плод каштана под сенью деревьев густых.
Пан при свете дневном, Вакх[49] во мраке вечернем, Быстроногой лани быстрей, Преследуют с пляской, поят восхищеньем Вассарид и менад[50] — лесных дочерей. И как губы, что радость таят, улыбаясь, Так же нежно смеется листва, расступаясь, То скрывая, то вдруг открывая зренью Бога в пылкой погоне, беглянку среди ветвей.
С кудрями вакханки плющ ниспадает На брови, скрывая очей ее свет; Виноградная ветвь, соскользнув, обнажает Ее грудь, часто дышащую в листве; Виноград ниспадает под тяжестью листьев, Но, весь в ягодах, плющ цепляется, виснет, К блестящим телам, к ногам прилипает Юной лани и волка, бегущего вслед.

УИЛФРИД СКОУЭН БЛАНТ

Перевод В. Рогова

Уилфрид Скоуэн Блант (1840–1922). — Родился в графстве Сассекс. Дипломатическую карьеру начал в 1858 году. Его наиболее известная книга — «Любовные сонеты Протея» (1880). Страстный борец против колониальной политики империализма. В 1887 году был арестован в Ирландии на политическом митинге. Политические взгляды Бланта нашли свое выражение в его поэзии.

«Да, и в тюрьме есть радости свои…»

Да, и в тюрьме есть радости свои: В час завтрака немало дней подряд, Чтобы отведать крошек, воробьи К решеткам камеры моей летят, Паук плетет узорных кружев ряд, Мышонок смелый слушает со мной Шаги, тревожащие каземат… С друзьями легок плен унылый мой.
А в сумерки в окне напротив тень, Когда зажгутся лампы, мне видна — То надзирателя проходит дочь, И кажется: мила, добра она, Прекрасна… Но прошел и этот день, Мерцают звезды, опустилась ночь.
* * *

«Творить добро, пока еще я жив…»

Творить добро, пока еще я жив, Быть отзвуком возвышенных идей, Бороться, в мысль благую превратив Безумные мечтанья юных дней, Дать миру исцеленье от скорбей, С лиц изможденных слезы отирать, И облегчать страдания людей, И сделать легкой тягостную кладь,
Став гражданином в братстве мировом, Готовиться к лишеиьям вместе с ним, Любовь даря, платя за гнев добром, Победу одержать над злом земным,— Свершив все это, умереть готов Враг богачей, союзник бедняков.
вернуться

48

…о фракийских судах… — Фракия — земля вдоль Черного и Эгейского морей. Фракийцы считались искусными мореходами.

вернуться

49

Вакх (Дионис) — бог растительности, покровитель виноградарства и виноделия, один из наиболее популярных богов Древней Греции (греч. миф.).

вернуться

50

Вассариды, менады — спутницы Вакха (греч. миф.).