Выбрать главу

ВЕТЕР И БУРЯ

(Фрагменты)

Мне есть о чем сказать. Но как скажу я? Мне есть что защитить. Но кто поймет? И трону ль тех печальными словами, Кого не тронул плачущий народ?
Как я скажу захватчикам о чести, Об истине — владетельным лжецам, О праве — королям, чья власть в бесправье, О мире — злым и о добре — попам?
*
И все ж я говорю. Клянусь я небом, Что высший долг свой выполнит поэт, Коль вступится перед толпою сильных За тех, кому защиты в мире нет.
Нет благодарности, но будет слава — Не сразу же, но в будущих веках, Когда забытых канцлеров поглотит Былая ложь, распавшаяся в прах.
*
Да, ветер сеяли жрецы Ваала, Но как о них сказать сумею я? Ведь бурю пожинали англичане, Мне земляки, а многие — друзья.
Вы, земляки, поборники свободы, Болит моя душа от ваших бед. Я промолчал бы о позоре вашем, Когда б не кровь, что к небу вопиет.
*
Ума бахвальство! Дерзость грубой силы! Богатства, правой мудрости враги! Ты мнишь ли, Англия, что бог навеки Обманут тем, кто ловко вел торги?
*
Ты заслужила ненависть людскую И страх людской. Смертелен страх людской. Ты попираешь слабых. Но слабейший — И тот тебе удар готовит свой.
*
Дрожи: империю твою разделят, Тебя на твой торгашеский безмен Народы поместят. Взовьется чаша — И не найдешь ты ничего взамен.
Без жалости к тебе твои владенья Они вернут себе. На их морях Твоим судам тогда не слать снарядов, Что ныне сеют смерть, огонь и страх.
В дни торжества ты жалости не знаешь — Не жди ее себе. Не станет зла, И молча ты изведаешь презренье Всех тех, кого любить ты не смогла.
Империя навеки распадется, Свободы царство встанет, и тогда Исправят зло, которое безумно Творила ты в бездумные года.
*
Восточные народы возмужали, Ты одряхлела. Зрелость к ним придет; Ты сотни лет в безмолвии пребудешь, Они же Землю поведут вперед,
И вы узнаете, о земли плача, Где скорбно долгие века текли Инд, Ганг и реки тихие Эдема, Блаженное грядущее Земли.
Криница первых знаний человека, Ключ мудрости, где он впервые пил,— Вы вновь ему рассудок оживите, Даруя щедро обновленье сил.
*
Нет, не до скорби мне. Внемли, Египет! И в смерти ты погибель не снискал. Внемли мне, Англия! Нельзя не внять мне. Я должен был сказать. И я сказал.

ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС

Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889). — Родился в семье дипломата, который в 1843 году издал книгу стихов и посвятил ее Томасу Гуду. Учился Д.-М. Хопкинс в Оксфорде. Был близок к прерафаэлитам. В 1866 году стал католическим священником и сжег нее написанные им к тому времени стихи, решив не писать их и в будущем. Преподавал древние языки в Англии и Ирландии. Похоронен и Дублине.

Все же Хопкинс продолжал писать стихи в течение всей своей жизни. Впервые они были опубликованы в 1918 году и в дальнейшем оказали большое влияние на английскую поэзию. Огромное значение Хопкинс придавал мелодии стиха, использовал инверсии, эллипсы, вводные предложения и т. д., чтобы добиться «волшебного звучания». Еще поэты-георгианцы в конце XIX века оценили свободный (sprung) ритм стихов Хопкипса.

ПЯТНИСТАЯ КРАСА

Перевод Д. Сильвестрова

Хвала тебе, Господь, за пестроту вокруг: За небеса в подпалинах, будто коровий бок; За алый крап форели, резвой, как стрела; Ковер цветов лоскутный, пашню, выгон, луг; Кленовый жаркий лист, что вьется, как вьюрок; Снасть и снаряд, убор, любого ремесла.
Мир, что изменчив, чуден, сокровен, Пронизан (как? — кто это знать бы мог?) Чредой: лед, пламень; мед, желчь; солнце, мгла, Творишь. Твоя краса вне перемен, — Тебе хвала.