Выбрать главу

ФОНАРЬ В НОЧИ

Перевод Д. Сильвестрова

Фонарь, бывает, вижу я в ночи. Он манит взор, и я стою, гадаю: Чей? кто его несет? — я не узнаю, Зачем колеблют ночь его лучи.
Ум теплится ли пламенем свечи, Краса в ком, сердце ль — я не выбираю: Померкнет свет, тьме — ни конца, ни краю; Погиб, исчез? — попробуй, отличи.
Смерть, расстоянье — вот и весь резон: К чему, скосив глаза, глядеть вокруг? Коль с глаз долой, так и из сердца вон.
Христос — глаза и сердце; боль, недуг Врачует он, за нами без препон Идет — спасенье, выкуп, кров, опора, друг.

СВЕЧА В ДОМУ

Перевод Д. Сильвестрова

Свечи — вдруг — блеск в окне я вижу иногда. Смотрю, как пламень благостный смывает прочь Тьму, желтой влагою расплавив ночь, В глазах веретеном снует туда-сюда. За тем стеклом — чья жизнь, чьи руки, чья судьба? Молюсь в ночи, в тиши, хочу помочь Им — Джесси? Джек? — чей сын? чья дочь? — Господа славить, восхвалять дела его всегда.
Войди же в дом; свой тлеющий очаг Вскорми, затепли вновь свечу живую, коль Скоро ты хранишь хотя б крупицу благ. Иль твое сердце там, где истребляет моль? С бревном в глазу снуешь? и сам себе ты враг? Пустая совесть, обессоленная соль?
* * *

«Во рту ночная желчь…»

Перевод Д. Сильвестрова

Во рту ночная желчь. Что за часы Прошли, еще пройдут! о, сколько ран Оставит ночь, о, сердце, сколько стран — ных лиц пройдет до утренней росы!
Свидетель я. Я говорю, часы,— Нет, годы, жизнь пройдет, как караван Бессчетных мольб, к тому, чей океан Любви — неколебимые весы.
Изжога жжет. Господень каждый шаг Горчит на вкус, я этот вкус, я наг, Кровь порченая, проклятая плоть.
Наш дух вздымает тесто. Передряг Закваска — наше «я», наш злейший враг — Себя, заблудших, потная щепоть.

СКЛОННОСТЬ К СОВЕРШЕНСТВУ

Перевод А. Парина

Безмолвье избранное, грянь, Ударь в мое витое ухо, Введи на пастбища и стань Насущной музыкой для слуха.
Закройся, зев, будь тверд и нем: Лишь звон колоколов оттуда, Где отреченье правит всем, Являет красноречья чудо.
Глаза, в броне из тьмы двойной Ищите свет несотворенный: Житейский опыт пеленой Морочит взор незащищенный.
О нёбо, будь к соблазнам глухо, Отринь отрадный вкус во рту: Да будут кружка и краюха Причастны божьему посту.
О ноздри, служите гордыне, Свой нюх растрачивая зря: Несет вам негу благостыни Кадильный дым из алтаря.
Ладони с первоцветом чистым, Ступни, что мох ворсистый мнут, Пойдут по улицам звездистым, Врата господни отомкнут.
Невестой, Нищета, явись И жениха на пир избранных Введи в шелках лилейных риз, Без пряжи и труда сотканных.

ВИЛЬЯМ ЭРНЕСТ ХЕНЛИ

Вильям Эрнест Хенли (1849–1903). — Поэт, критик, редактор. В детстве болел костным туберкулезом. Болезнь и больничные впечатления занимают немалое место в поэзии Хенли. Первая его книга стихов вышла в свет в 1880 году. Всего он опубликовал четыре сборника стихов, три пьесы (в соавторстве с P.-Л. Стивенсоном) и много критических работ; был одним из соредакторов словаря сленга (просторечного языка).

INVICTUS[51]

Перевод В. Рогова

В глухой ночи без берегов, Когда последний свет потух, Благодарю любых богов За мой непобедимый дух.
вернуться

51

Непобедимый (лат.).