Выбрать главу
Судьбою заключен в тиски, Я не кричал, не сдался в плен, Лишенья были велики, И я в крови — но не согбен.
Да, за юдолью слез и бед Лишь ужас кроется в тенях. И все ж угрозы этих лет Вовеки не внушат мне страх.
Пусть страшны тяготы борьбы, Пусть муки ждут меня в тиши — Я властелин моей судьбы, Я капитан моей души.

РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОН

Роберт Луис Стивенсон (1850–1894). — Родился в семье инженера. В Эдинбургском университете изучал право. Основоположник и теоретик неоромантизма, литературного направления последней трети XIX века. Его произведения исполнены мужественного оптимизма, жизнелюбивого мироощущения здоровой юности. Стивенсон в первую очередь известен как автор приключенческих романов, и самый знаменитый из них — «Остров сокровищ» (1881–1882); был также одним из зачинателей современной психологической прозы («Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», 1886). Опубликовал пять сборников стихов («Детский цветник стихов», 1885, «Подлесок», 1887, и др.). Поэзия Стивенсона — в основном детские стихи и баллады в стиле народной поэзии ясного и чистого звучания. Последние годы жизни Р.-Л. Стивенсон провел на островах Тихого океана, умер на острове Самоа.

ПУТЕВАЯ ПЕСНЯ

Перевод А. Сергеева

Веселый сборщик податей Дудел на дудочке своей Мотивчик песни путевой: «Ах, за рекою, за горой».
Когда с дорожным рюкзаком Я покидаю милый дом, Я слышу дудку давних лет И музыканта вижу след.
Помедли, друг, нам по пути, Мне путевую подуди — Ты знаешь сам, на целый свет В дороге лучшей песни нет.
И лишь угрюмый дурачок Без песни ступит за порог — Ведь ни за тридевять земель Пути не оправдает цель.
Налево путь, направо путь, Но, право же, не в этом суть, Раз люди, судя но всему, В конце приходят ни к чему.
Пойдем куда глаза глядят, Куда влечет огнем закат, Куда приятели зовут, И долг велит, и гонит труд.
Я верю, каждый будет там, Куда всю жизнь стремится сам При свете дня, во тьме ночной,— «Ах, за рекою, за горой».
* * *

«Бесконечного неба сиянье…»

Перевод В. Рогова

Бесконечного неба сиянье Ширилось, и в ночи Увидел я: ангелы-звезды Мне лили скорбь и лучи.
Они далеки, словно небо… Свет праздных звезд в вышине, Сверкающих, мертвых, безмолвных, Был хлеба дороже мне.
За ночью ночь мое горе Отражала морская мгла, Но в сумерки я вгляделся, И ко мне звезда низошла.

РОМАНС

Перевод А. Сендыка

Я кольца, и брошки, и радость твою Из песен и лунных лучей откую. Для нас я воздвигну волшебный покой Из зелени леса и сини морской.
Я дом уберу, приготовлю еду, А ты над рекою в прекрасном саду Постелешь постель и ногою босой Коснешься травинок, умытых росой.
И будет нам петь голубая вода, Как, может, не пела еще никогда… И станет нам наша обитель родней Зовущих уйти придорожных огней.

РОЖДЕСТВО В МОРЕ

Перевод А. Сергеева

Снасти обледенели, на палубах сущий каток, Шкоты впиваются в руки, ветер сбивает с ног — С ночи норд-вест поднялся и нас под утро загнал В залив, где кипят буруны между клыками скал.
Бешеный рев прибоя донесся до нас из тьмы, Но только с рассветом мы поняли, в какой передряге мы. «Свистать всех наверх!» По палубе мотало нас взад-вперед, Но мы поставили топсель и стали искать проход.
Весь день мы тянули шкоты и шли на Северный мыс, Весь день мы меняли галсы и к Южному вспять неслись. Весь день мы зазря ладони рвали о мерзлую снасть, Чтоб не угробить судно да и самим не пропасть.