Выбрать главу

ЛЕБЕДЬ

Прохладно; первая звезда в просторах замерцала; и в девственный глядится пруд небесное зерцало.
В объятьях ночи и луны, сияние струящей, прекрасный лебедь на воде лежит, как будто спящий.
Он гладь невинную крылом восторженно тревожит, и пьет, и грезит, как поэт, и прочь уплыть не может.
Ему ответит на любовь печаль воды озерной и образ отразит его, хрустальный, иллюзорный.
И лебедь в озеро влюблен, безмолвствуя во благе,— но не бесчестит никогда его невинной влаги. (Дитя, вот так и я творю, когда закат увянет, когда невинный голос твой в мое сознанье канет.)

ОРЕЛ

Вершину как престол избрав, торжественная птица взирала в небо, чтоб затем в просторы устремиться.
Но ядовитая змея всползла к нему на кручи, и, лишь собрался царь высот уйти в полет могучий,
змея вокруг его груди, предательски и злобно, блеснув на солнце, обвилась, стальной петле подобна.
Летит орел, а с ним — змея, что меж камней лежала — и в грудь орлу сочится яд отравленного жала.
О честолюбец, возлети в простор, в пучину света — и не ропщи, что смерть близка: таков удел поэта!

МИР

Был зимний вечер. Темнота окутала алтарь. Ко входу в церковь брел монах, держа в руке фонарь.
Как пилигрим, свершивший путь, усталый, изможденный, остановился и застыл у каменной колонны.
И долго около дверей ключами он бренчал, но сам, казалось, ничего кругом не различал,
как призрак. Наконец вошел, ступая еле-еле, трикраты грудь перекрестил, смочил персты в купели,
фонарь немного приподнял, увидел в тот же миг: стоит вблизи от алтаря еще один старик,—
как Голод, худ, как Смерть, согбен, — но все же был высок он, в седой копне его волос светился каждый локон;
исполнен вдохновенных дум, сиял во мраке он, как алебастровый сосуд, в котором огнь зажжен.
Сурово инок вопросил, едва его заметил: «Что ищешь?» — «Мира!» — в тишине чужак ему ответил,
вздохнул и в нишу отступил, к колонне, где темно. Монах, взглянув на чужака, молиться начал, но,
постигнув истину, шагнул назад, к церковной двери: пришлец, искавший мира здесь, был Данте Алигьери.

MACTE ANIMO[52]

Я ничего не должен знать о женщинах на юге, что полны гибельной тоски, когда, томясь в недуге,
несут безлистым деревам в безвыходной мольбе плач о возлюбленных своих, о листьях, о себе.
Ты ль это, — слышу каждый час в груди твой хрип свистящий,— ты ль это, червь, грызущий плоть, — смертельный рок, висящий
над светлой юностью моей? — Я все отдам навек, но не тебя, моя душа, орешины побег!
Тяжелый, низкий небосвод вдруг посветлел сегодня,— о радость, о тепло, о свет, о благодать господня,—
моя страна… моя любовь… жизнь, юность, счастье… Брат, не рассуждать… Бери клинок, погибни, как солдат!

АРНОЛД САУВЕН

Перевод с нидерландского Н. Мальцевой

Арнолд Саувен (1857–1938). — Фламандский поэт, писал на нидерландском языке. Принадлежал к поэтам позднего импрессионизма, для которых город, бурно развивающаяся промышленность, индустриализация общества были олицетворением гибели всего прекрасного. Поэты этого поколения (Саувен, Лангендонк, несколько позднее — Карел ван де Вустейне) находили приют и уединение вдали от шумных городов. Лучшие стихи Саувена написаны под впечатлением природы провинции Лимбург, полны свежести и чистоты восприятия, неподдельной простоты.

вернуться

52

Macte animо. — Здесь: будь мужествен [подбодряющий возглас] (лат.).

Стихотворение, название которого здесь можно прочитать «Слава жизни», написано за два часа до смерти Роденбаха (поэт умер от туберкулеза), что, несомненно, служит ключом к его пониманию.