Выбрать главу

ЖУРАВЛИ

Высоко над хуторами, Над просторами полей Пролетают вечерами Стаи диких журавлей.
Рассекут крыла, блистая, Хрупкий воздух октября,— Мчат на юг за стаей стая, За далекие моря.
Над пустынной, нежилою, Опочившей до весны, Над осеннею землею, Над землею тишины,
Где паучьи паутинки Серебрятся у леска,— Журавлиные поминки, Их прощальная тоска.
И среди равнин безлесных Пастухи у пестрых стад Ввысь, на странников небесных, Долго с жалостью глядят.
В их глазах — печаль, тревога И еще вопрос немой: «Далеко ль лежит дорога, Скоро ль будете домой?»
А они, как пилигримы, Исчезают в полумгле. Их пути непостигаемы Умирающей земле.

ТРАКТИР

Уж целый век стоишь ты, старожил, Среди путей торговых, на развилке. Сколь многим ты радушно предложил Свой кров и стол, бочонки и бутылки.
Тому, кто вечером бредет без сил И чувствует усталость в каждой жилке, Призывный свет твоих окошек мил, Как свет далекой дружеской ухмылки.
Сколь счастлив тот, кто на своем пути В дом собственных желаний мог войти,— Где слышит слово ласки и привета,
Где ждет его Любовь, где стол накрыт, Огонь в камине весело горит, Постель свежа и загодя нагрета.

ДАЛЕКОЕ

Я вижу вновь высокий дом, фронтон, Зеленый ставень, шторы в мелких сборках, Две тачки и повозку на задворках, Над красной черепицей — трепет крон.
То, что погибло в глубине времен, Живет во мне, как в детстве — сумрак в норках, Сарай на крепких струганых подпорках, Столбы ворот, конюшня и загон.
О дом, о мир, исчезнувший давно, Ты будешь жить со мною заодно, Тоску и нежность в сердце насаждая.
Мне не забыть, как с твоего крыльца Звала меня, тогда еще мальца, Перед закатом женщина седая.

ПОЛ ДЕ МОНТ

Пол де Монт (полное имя — Карел Мария Полидор де Монт) (1857–1931). — Фламандский поэт, писал на нидерландском языке. Вместе с Албрехтом Роденбахом был одним из руководителей национального студенческого движения. С 1904 по 1918 год был хранителем Королевского музея изящных искусств в Антверпене.

Пол де Монт был поэтическим наставником фламандского поколения литераторов — «восьмидесятников», уделял внимание взаимосвязям различных литератур, что внесло большой вклад в дело сближения литератур Нидерландов и Бельгии. Пол де Монт разделял взгляды сторонников «искусства для искусства», но его стихи трогают читателя чистотой и живостью интонации. Среди поэтических сборников Пола де Монта — «Весенние шутливые представления» (1881), «Идиллии» (1882), «Порхание бабочки» (1885) и др. Ему принадлежат также прозаические произведения, пьесы и ряд работ по фламандскому фольклору и истории искусства.

ЖАВОРОНКУ В КЛЕТКЕ

Перевод с нидерландского Н. Мальцевой

Пускай от кисти до плеча Отсохнут руки палача, Пусть не уйдет он от бича, Ему готова плаха — До старости и до седин Да будет ввергнут в равелин Тот, кто посмел на миг один Лишить тебя родных долин, О жаворонок, благостная птаха…
Я молча слушаю певца, Его напевам нет конца, Они очаровать ловца Пытались без успеха — Но равных им на свете нет. О жаворонок, ты поэт! Ты в клетке, но тебе в ответ Долин зеленых вторит эхо.
Я под чужим окном стою И слезы горестные лью, Переживая скорбь твою,— Увы, в каморке тесной Ни веточки, ни стебелька… О, как неволя нелегка! Пусть клетка тесная крепка — Необоримая тоска Влечет тебя в простор небесный.