Выбрать главу
Тоска, великая тоска, Как исполинская рука, Тебя возносит в облака Из этой клетки душной,— Тоска по ветру в вышине, По неземной голубизне В горячем солнечном огне, Но жизни в пропасти воздушной.
Тоска — и смысла нет в борьбе, Но утром, будто по волшбе, Бурлит поэзия в тебе, Зовет в просторы воли — Ты к богу путь направил свой, Но горе! Ты, поэт живой, О прутья бьешься головой И замолкаешь от безумной боли.
Но ты молчишь всего лишь миг, Но снова слышен звонкий клик, Но вновь глаголет твой язык, Чтоб знали все, повсюду: Не сломлены твои крыла, И сколь темница ни мала, Но песнь чиста и весела: «Я должен петь… Я должен петь — и буду!»
О жаворонок, бедный брат, Как был бы я безмерно рад, Когда бы смог от всех преград Тебя избавить…

ИВАН ЖИЛЬКЕН

Перевод с французского

Иван Жилькен (1858–1924). — Франкоязычный поэт. Учился в Лувенском университете; в 90-е годы руководил журналом «Молодая Бельгия». И. Жилькен был сторонником поэзии «чистого искусства»; однако его поэзия во многом отразила реальные социальные противоречия эпохи. Поэмы Жилькена «Осуждение художника» (1890) и «Сумерки» (1892), поэтический сборник «Ночь» (1897) исполнены мотивов неприятия буржуазной морали.

ПРИЗЫВ

Перевод М. Квятковской

Из бездны мерзостной к тебе взываю я, О Муза страждущих, царица непокорных, Мать прихотливых скук и упоений черных, В обиженных сердцах клокочет злость твоя;
Любовница богатств, алмазов и тряпья, Ты — опиумный бред эдемов иллюзорных, Владычица стихов, печальных и тлетворных,— Приди! Здесь, в липкой тьме, хрипит душа моя.
Твой мрачный фейерверк — одна моя отрада; На пастбищах твоих пасти я буду стадо Невиданных безумств, неслыханных страстей.
Целуй меня хмельней! Пригубить дай отравы! И в грозную лазурь, куда мне нет путей, Мой разум вознеси, как солнце в блеске славы!

СЕГОДНЯ

Перевод М. Квятковской

Роза льет аромат несравненный, Расцветает и вянет она. Плесни мне, дружище, вина, И выпьем за тленность вселенной.
Словно бабочка, льнет красота То к одной, то к другой светлокудрой. Все сущее — видимость. Мудрый Следит, как играет мечта.

РАЗРЫВ

Перевод М. Квятковской

Как хорошо нарушить клятвы гнет, Как тяжело докучный долг нести! Поверь, что сердце, обещая, лжет,— Оно не в силах клятву соблюсти.
Не прибегай к старинным волхвованьям, Не оживляй угаснувшее пламя, Не тронь души неправым притязаньем, Не уловляй знакомыми силками!
Да, я тебя оставил, разлюбя, И так же умерла любовь твоя! Ты — знала. Нет, я не виню тебя, Но наше счастье погубил не я.
Я лишь исполнил долг, порвав с тобою. Иди вперед, не плача по утратам, Своим путем, указанным судьбою, И зла не помни, расставаясь с братом.

МУДРЫЕ

Перевод М. Квятковской

Куртины цветов белоснежных Ароматами сердце пьянят, И мудрость голов белоснежных Мне тончайший дарит аромат.
Цветы пред очами мудрых Облетают с уходом весны; Но кроткие речи мудрых Далеко сквозь вечность слышны.

В ВАГОНЕ

Перевод Ю. Денисова

Ребенку жить в изгнанье суждено, И он в вагоне гаснет от печали. Неудержимо ускользают дали, А он глядит в вечернее окно.