Перевод А. Суркова
Жив еще, жив он. Там, на Балканах,
лежит и стонет в крови горючей
юнак отважный в глубоких ранах,
в расцвете силы юнак могучий.
Обломок сабли он бросил вправо,
отбросил влево мушкет свой грубый,
в очах клубится туман кровавый,
мир проклинают сухие губы.
Лежит отважный. В выси небесной
исходит зноем круг солнца рдяный.
Жнея по полю проходит с песней.
Сильнее кровью сочатся раны.
В разгаре жатва… Пойте, рабыни,
напев неволи! Встань, солнце, выше
над краем рабства! И пусть он сгинет,
юнак сраженный… Но, сердце, тише!
Кто в грозной битве пал за свободу,
тот не погибнет: по нем рыдают
земля и небо, зверь и природа,
и люди песни о нем слагают…
Днем осеняет крылом орлица,
волк ночью кротко залижет раны;
и спутник смелого — сокол-птица —
о нем печется, как брат названый.
Настанет вечер — при лунном свете
усеют звезды весь свод небесный.
В дубравах темных повеет ветер —
гремят Балканы гайдуцкой песней!
И самодивы в одеждах белых,
светлы, прекрасны, встают из мрака,
по мягким травам подходят смело,
садятся с песней вокруг юнака.
Травою раны одна врачует,
водой студеной кропит другая,
а третья в губы его целует
с улыбкой милой — сестра родная.
«Где Караджа[54], расскажи, сестрица,
найди, сестрица, мою дружину.
Душа юнака — моя расплата,—
пусть, бездыханный, я здесь остыну».
Сплели объятья, всплеснув руками,
и льются песни, и крылья свищут,
поют, летая под облаками,
дух Караджи до рассвета ищут…
Но ночь уходит… И на Балканах
лежит отважный, кровь бьет потоком,
волк наклонился и лижет раны,
а солнце с неба палит жестоко.
МОЯ МОЛИТВА
Перевод А. Суркова
Благословен бог наш…
О мой боже, правый боже,
ты не тот — не небожитель,
а надежда сердца, боже,
чья в душе моей обитель.
Ты не тот, пред кем ночами
поп с монахом ломят спины
и кого коптит свечами
православная скотина.
Ты не тот, кто, взявши глину,
сотворил жену и мужа,
но сынов земли покинул
в рабстве, голоде и стуже.
Ты не тот господь, чьей властью
правят поп, и царь, и папа,
кто неволе и несчастью
бедных братьев отдал в лапы.
Ты не тот, кто бедных учит
лишь молитвам да терпенью
и до самой смерти мучит
лишь надежд пустых гореньем.
Ты не бог тиранов злобных
и бесчестных лицемеров,
бог глупцов скотоподобных,
кровопийц и изуверов.
Ты, мой боже, — разум ясный,
бедняков-рабов опора,
чьей победы день прекрасный
все народы встретят скоро.
В сердце каждому, о боже,
ты вдохни огонь свободы,
чтобы в битву шли без дрожи
на душителей народа.
Укрепи мне, боже, руку,
чтоб, когда народ восстанет,
я пошел на смерть и муку
в боевом народном стане.
Не позволь, чтобы остыло
это сердце на чужбине,
чтобы голос мой уныло
замирал, как крик в пустыне!..
КАЗНЬ ВАСИЛА ЛЕВСКОГО[55]
Перевод Л. Мартынова
О мать родная, родина милая,
о чем ты плачешь так жалобно, слезно?
Ворон! А ты, проклятая птица,
над чьею могилой каркаешь грозно?
О, знаю, знаю, плачешь, родная,
потому, что черная ты рабыня.
Знаю, родная, твой голос священный —
голос беспомощный, голос в пустыне.
О мать-Болгария! Мертвое тело
в граде Софии, на самой окраине,
тяжестью страшной в петле тяготело…
Сын твой казнен был. Рыдай в отчаянье!
вернуться
54
Караджа Стефан (1844–1868) — предводитель повстанческого отряда, переправившегося вместе с отрядом Хаджи Димитра из Румынии в Болгарию. Раненный, он попал в плен и был повешен турками.
вернуться
55
Васил Левский (1837–1873) — национальный герой Болгарии, революционер-демократ. Казнен турецкими властями.