Выбрать главу

ГАЙДУЦКИЕ ПЕСНИ

Перевод М. Павловой

Гоце Делчеву[61]

I
День я днюю по местам укромным, ночь ночую по дорогам темным. Нету батьки, нету мамки,— батьки, чтоб наставить, мамки — в путь отправить…
Гой вы, горы, ты, Пирин-планина! Гой вы, черны цареградски вина!
С кем враждую — меру дам за меру, с кем дружу я — веру дам за веру. Нету ни сестры, ни брата — брата, чтоб гордиться, сестры, чтоб проститься…
Гой ты, сабля вострая, лихая! Гой ты, водка лютая, хмельная!
Бог на небе — пусть себе богует. Царь на троне — век ли пролютует? Нету милой, нету любы,— чтоб ждала-скучала, обо мне рыдала…
Гей, винтовка моя, огнеметка! Гей, подружка, солуньска молодка!
II
Ой, кабы, люба, да были червонным золотом чистым твои ли русые косы… Их на коня бы, любушка, право, тотчас сменял я; с ним бы ораву турок проклятых прогнал я!
Ой, кабы, люба, да были двумя алмазами, люба, твои ли черные очи… Их на ружье бы, любушка, право, тотчас сменял я; с ним бы на славу турок стрелял я!
Ой, кабы, люба, да были жемчужным чудным монистом твои ли белые зубки… Их на саблю, любушка, право, тотчас сменял я, ею б на славу турок сражал я!
III
Темный наш лес — засада, гей ты, ружье-кремневка, люди идут с базара, едет надутый Лазо; дерево лист уронит, пуля Лазо догонит, воевода.
«Люди идут с базара, едет надутый Лазо; дерево лист уронит — плохая примета. Пуля Лазо догонит, сживет со света… Огонь чело мне сжигает, мука мне душу терзает, дружина».
Зуб за зуб, око за око, эх, верная клятва гайдука. Знают Лазо повсюду, кровавого ката, иуду; зуб за зуб, мука за муку — таков обычай гайдука, воевода.
«Знают Лазо повсюду, кровавого ката, иуду, зуб за зуб, мука за муку, за смерти! Таков обычай гайдука навеки… Да жаль мне бедную пташку, Лазову дочку, бедняжку, дружина».
IV
Сон мне снился, ой, не радость, проклятая младость, холм могильный, холм песчаный под листвой увялой.
На могиле, ой, не радость, проклятая младость, крест юнацкий деревянный, на нем птенчик малый.
Рано утром, ой, не радость, проклятая младость, он поет, как в жизни трудной сирота скитался.
А под вечер, ой, не радость, проклятая младость, он поет, как воин юный с жизнью расставался.
Сон мне снился, ой, не радость, проклятая младость, сон зловещий, сон нелживый — мой холм сиротливый…

ВОЛШЕБНИЦА

Перевод В. Соколова

Душа моя — смиренная рабыня, твоей душой плененная. Отныне душа моя в твои глаза глядит, она тебя смиренно заклинает и молит, молит. Год за годом тает… Твоя душа-волшебница молчит.
Моя душа томится жгучей жаждой, но все молчит в ответ на зов мой каждый твоя душа, дитя и божество… Твои глаза молчат… Не отвечает душа твоя. Ужель ее смущает волшебное свое же торжество?

ВЕНГРИЯ

МИХАЙ ВИТЕЗ ЧОКОНАИ

Перевод Н. Чуковского

Михай Витез Чоконаи (1773–1805). — Один из крупнейших и разностороннейших венгерских поэтов. Автор лирических стихов, ирони-комических и эпических поэм, антидворянских сатирических комедий, трактатов по стихосложению. Поклонник Гольбаха, Руссо, Вольтера, он сочинял стихотворения любовно-анакреонтические и философские, навеянные идеями о естественном равенстве людей. Стилевые традиции рококо, сентиментализма, петраркизма сплавлялись у него со школярско-плебейскими и фольклорными мотивами. Вынужденный вести полунищую скитальческую жизнь, он отлично знал народную поэзию и стал одним из первых писать стихи в народно-песенном духе.

вернуться

61

Гоце Делчев (1872–1903) — друг Яворова, один из выдающихся организаторов национально-освободительного движения в Македонии.