Выбрать главу

МИХАЙ ВЁРЕШМАРТИ

Михай Вёрешмарти (1800–1855). — Выдающийся венгерский романтик. От дворянско-патриотических иллюзий (эпическая поэма «Бегство Задана», 1825) он прошел путь до демократически и фольклорно окрашенного жизнеутверждения (в философской поэме-сказке «Чонгор и Тюнде», 1830, о человеческом влечении к любви и счастью, которое торжествует над силами зла), до гуманистических утопистско-социалнстических идей, которые отозвались в его статьях и философских стихотворениях 40-х годов. А в драме «Циллеи и Хуняди» (1844) у Вёрешмарти проступают начатки реализма. На стороне Кошута поэт участвовал в политической жизни и в революции 1848 года, помог Шандору Петефи издать первый сборник стихов.

ПРИЗЫВ[62]

Перевод Н. Чуковского

Мадьяр, за родину свою Неколебимо стой, Ты здесь родился, здесь умрешь, Она всегда с тобой.
Другой отчизны не ищи И смертный час тут встреть — В беде иль в счастье должен ты Здесь жить иль умереть.
По этим нивам столько раз Струилась кровь отцов. Земля хранит их имена В течение веков.
Здесь за отчизну в славный бой Арпад[63] войска водил, И рабства гнусное ярмо Здесь Хуняди[64] разбил.
Свобода! Здесь носили твой Окровавленный стяг И пали лучшие из нас За родину в боях.
Средь стольких мук, средь стольких Несчастий и невзгод, Хоть поредев, но не сломясь, Живет здесь наш народ.
Народам мира мы кричим, Столпившимся вокруг: «Мы заслужили право жить Тысячелетьем мук».
Не может быть, чтоб крови зря Так много пролилось, Чтоб столько преданных сердец В тоске разорвалось.
Не может быть, чтоб сила, ум И воля навсегда, Не одолев проклятий груз, Иссякли без следа.
То время, славное вовек, Должно прийти, придет, Когда исполнится все то, О чем молил народ.
Или прекрасно умереть Решится в битве он, И будет вся страна в крови Во время похорон.
Могилу Венгрии твоей Народы окружат И, над умершею скорбя, Слезами оросят.
Мадьяр, за родину свою Неколебимо стой, Ты ею жив, и будешь ты Укрыт ее землей.
Другой отчизны не ищи И смертный час тут встреть — В беде иль в счастье должен ты Здесь жить иль умереть.

ДА, Я СЕРЖУСЬ…

(Лауре)[65]

Перевод Н. Чуковского

Да, я сержусь — на черноту кудрей, На синь очей, на их лукавый взгляд, Меня связавший крепче всех цепей, И на уста, что так меня язвят.
вернуться

62

Призыв (1837) — в «эпоху реформ» (1825–1841) самое популярное в Венгрии патриотическое стихотворение.

вернуться

63

Арпад (840 — ок. 907 гг.) — основатель и первый правитель венгерского государства.

вернуться

64

Хуняди Янош (1387–1456) — известный полководец и правитель венгеро-хорватского королевства; в 1456 г. наголову разбил турецкое войско под Белградом.

вернуться

65

Лаура — Лаура Чаяги, будущая жена поэта.