Выбрать главу
Сержусь на то, что сгинул мой покой, Что сердце добродетельно твое, Что пленена твоею красотой Душа моя и не вернуть ее.

ГОРЬКАЯ ЧАША

Перевод Л. Мартынова

Коль женщине во власть Ты предался душой, Знай: суждено пропасть Душе твоей большой. Улыбки лгут, беду сулят Прекрасные глаза, Улыбки жажду утолят, Но все сожжет слеза. Пей! Краток жизни пир, Не вечен даже мир. Он лопнет, как пузырь пустой, И все сольется с пустотой.
А если всей душой Ты другу предан был, Дары страны родной И тайны с ним делил, И вдруг ты видишь блеск клинка И понимаешь вдруг, Чья это скользкая рука,— Стал недругом твой друг! — Пей! Краток жизни пир, Не вечен даже мир, Он лопнет, как пузырь пустой, И все сольется с пустотой.
Коль родине своей Ты отдал все сполна — И кровь ты отдал ей И душу, а она Тебя же низвергает в прах, Поносит, гонит с глаз И бьется жертвою в руках Глупцов, дельцов, пролаз,— Пей! Краток жизни пир, Не вечен даже мир, Он лопнет, как пузырь пустой, И все сольется с пустотой!
И если даже в грудь Всосался червь забот, И твой безверный путь По пустырям ведет, И все отравлено сейчас, И радость и мечта, И все надежды скрылись с глаз, Все поздно, все тщета,— Пей! Краток жизни пир, Не вечен даже мир, Он лопнет, как пузырь пустой, И все сольется с пустотой.
И если скорбь с вином, Вдруг заключив союз, Поведают о том, Как мир тосклив и пуст, То ты не медли! Подымись, Творец великих дел, И, не жалея сил, борись! Тот победит, кто смел. Знай: краток жизни пир, Пускай не вечен мир, Но в этом мире счастлив тот, Кто, разрушая, создает!

ПРОКЛЯТИЕ[66]

Перевод Н. Чуковского

Зовется Гёргеем[67] тот негодяй позорный, Кто предал родину, свой долг презрев. Так пусть всегда, везде, до гроба и за гробом, Его преследует господень гнев.
Ста тысяч храбрых вождь, вождь пламенных героев В победе славен и в беде велик! А он отбросил честь, отверг он путь к величью, Подножный корм найдя, к нему приник.
Ему вручен был меч карающий народа, Народа сердце было вручено. Он предал их врагу, как шалопай побитый,— За плату, даром ли, не все ль равно.
Умолк орудий гром, умолкли наши ружья, Зловещая настала тишина, Гайдук не мчится в бой, висит гусара сабля, Не кровью, а слезой окроплена.
Пасть, не изведав битв, все сдать врагу без боя! Переглянувшись, шлют ему вослед Его соратники суровое проклятье,— Тому проклятью вечно смерти нет.
«Кто создал Гёргея, бог иль коварный дьявол?» — Так спрашивают воины с тоской. Нет, если б создал бог ничтожество такое, Отрекся бы от бога род людской.
Пусть высохнет трава, где отдохнуть он сядет, Пусть, ветку увидав, на ней повиснет он, Пусть терпит голод он, пусть корчится от жажды, Вовек людским презреньем заклеймен.
Пусть гонятся за ним повсюду беды, словно Озлобленные псы, пусть он живет До гроба в нищете, в терзаниях и в сраме, А после гроба муки обретет.

ПРЕДИСЛОВИЕ[68]

Перевод Л. Мартынова

В те дни, когда я взялся за перо, Безоблачным казалось это небо, И на земных высотах зеленела Листва… И люди, точно муравьи, Трудились — бодро подымались руки, Был тверд расчет, надеялись сердца, Ум пламенел, и замыслы рождались. Мир отирал испарину со лба, Готовясь получить вознагражденье — Блаженство завершенного труда, И к празднику приблизилась природа,— Все лучшее, что было в ней, цвело!
вернуться

66

Проклятие. — Это стихотворение было полностью напечатано лишь в 1925 г.

вернуться

67

Гёргей Артур (1818–1916) — главнокомандующий венгерской революционной армией; в 1849 г. под городом Вилагошем без боя капитулировал, сделав невозможным продолжение революционно-оборонительной войны.

вернуться

68

Предисловие. — Это впервые напечатанное в 1864 г. стихотворение посвящено, как и «Старый цыган», поражению венгерской революции 1848 г.