Выбрать главу
Играй! Но нет! Дай струнам ты покой. Настанет праздник. Срок еще не скор, Но час придет — смирится ярость бурь, И кровью в битвах изойдет раздор. К такой ты песне будь, цыган, готов, Чтоб разутешить даже и богов, Чтоб, за смычок когда возьмешься ты, Разгладились бы хмурые черты! Играй, упившись радости вином, И не заботься ни о чем ином!

ЙОЖЕФ БАЙЗА

Перевод Н. Чуковского

Йожеф Байза (1804–1858). — Поэт и известный критик радикально-демократического направления; в 1831–1837 годах редактор литературно-художественного альманаха «Аурора» (1822–1837), который стал первым печатным органом венгерских романтиков.

ВЕЧЕРНЯЯ ЗАРЯ

Свет золотистый, Кротко сияя, Спит на озерной Зыбкой волне.
Ветер взлетает С роз наклоненных, Веет печально Нам в тишине.
Лес утихает. Голос свирели В воздухе чистом Тонет нежней.
В роще, расшитой Ярко цветами, Щелкает, свищет, Бьет соловей.
Милая! Ныне Я, головою Прячась в колени, Сладко дремлю.
Может быть, завтра Пурпур вечерний Тихо могилу Тронет мою.
Будет ли сердце, То, что сегодня Так под вуалью Бьется твоей,
Будет ли завтра Плакать, страдая, Плакать, стеная, Ветра нежней?

МОЛЬБА

Все ты знал и видел, Все ты ведал, бог! Отчего же правде В битве не помог? Алтари и храмы До сих пор стоят, Иль уже кромешный Поглотил их ад?
Всюду миллионы Молятся тебе. Тщетно! Равнодушен Ты к людской мольбе. Пламенную веру Сам ты погасил Тем, что дело правды Ты не защитил.
Кто любил отчизну, Почитал закон, Как злодей, на плахе Палачом казнен, А убийца гнусный, Святотатец, вор, Убивать и грабить Может до сих пор.
От небес свобода Помощи ждала, Но лишь тюрьмы, казни, Цепи обрела. Ты тысячелетья Кровью истекал, Но народ свой храбрый Уничтожить дал.
Кротких ты заставил Жить в беде, в нужде, А клятвопреступник В почестях везде. Змеи преисподней Выползли на свет, И преграды больше Злодеяньям нет.
Молнией, громами Разрази того, Кто в людских страданьях Видит торжество. Вспомни: добродетель Надо награждать! Дай же ты народу Восторжествовать…
Если ж мир дорогу Всю прошел свою И уже стремится Он к небытию,— Ты ему скорее Сгинуть помогай, А когда он сгинет, Новый мир создай.
Но не дай ты новым Людям образ свой, Не закинь им в души Искры ни одной, Пусть они плодятся,— Каменные лбы, Глупые машины, Верные рабы.
Ты им вместо сердца Льда кусочек дай, К красоте и славе Их не приучай. Право и свобода Будут им смешны, Им не станут сниться О грядущем сны.
Не взлетит их разум К звездам в небосвод, И в низкопоклонстве Вся их жизнь пройдет. И никто не станет Плакать в тишине,— Будут все народы Счастливы вполне.

МИХАЙ ТОМПА

Михай Томпа (1817–1866). — Друг Шандора Петефи, участник революции 1848 года, автор элегических и аллегорических стихов, отличающихся мягким лиризмом и фольклорной простотой формы. Стихотворение «К аисту» написано в годы австрийского террора после поражения революции.