Выбрать главу

ЯНОШ ВАЙДА

Перевод В. Левика

Янош Вайда (1827–1897). — Поздний романтик. В мрачно-величественном фатализме Вайды, в молодости республиканца, соратника Петефи, отозвалось глубокое разочарование в буржуазном строе в эпоху безвременья, после соглашения 1867 года с Австрией.

ФРАНЦИИ

О ты, страна заката! Как ты быстро Пережила свой блеск и торжество! С глубокой грустью мир предвидит гибель Недавнего кумира своего. Ты славу больше вольности любила, И вот — бесславны все твои дела. Тебя богиня грозная свободы За преступленья смерти обрекла.
Взгляни на нас: надменна и тщеславна, Не замечала ты моей страны. Но твой орел едва дерзает ныне В цветущий дол спускаться с вышины. Взгляни на нас: одни мы за свободу Сражаемся! Гляди же и красней! Пускай умрем, зато достойной смертью, Не смертью унизительной твоей.
О шутовские воины свободы, О лицедеи вольности святой! Боренья человечества святые Вы сделали забавою пустой. Так смейтесь над собой! Одну лишь внешность, Лишь моду легковесную любя, Не смейте хвастать доблестью пред миром И называть республикой себя!
Ты власть и славу ищешь, но забыла, Великолепный празднуя позор, Что лишь свобода — это власть и слава, Не в этом ли твой смертный приговор! Свободной будешь ты, но в наказанье — Свободною бесславно, и народ, Доселе незаметный и безвестный, Тебе свободу прежнюю вернет.
О мой народ! Надейся и сражайся! О Венгрия! Я слезы лить готов: Когда в твое грядущее гляжу я — Не нахожу от изумленья слов. Ты, Франция! Тебе предназначалось Грядущее, — оплачем твой удел! А ты, народ мой, если ты страдаешь, О том забудь — так бог твой повелел.

ДВАДЦАТЬ ЛЕТ СПУСТЯ

Как на Монблане вечный снег. Не тающий и в летний зной, Я охладел, застыл навек, И страсти не владеют мной.
Мильоны звезд вокруг меня Свершают огненный свой путь, Зовут, сверкая и дразня, Но не оттаивает грудь.
Лишь иногда в ночи моей На зов сердечный в полусне Блеснет на зыби прошлых дней Твой лебединый образ мне.
И сердце вновь горит огнем, Как на Монблане снег зимой, Когда, рассеяв ночь кругом, Восходит солнце над землей.

КОМЕТА

Летит комета по небу, блистая, Полнеба хвост прорезал огневой. Ей не вернуться: это та, «большая», Чей путь — в неизмеримость по прямой.
Сквозь табор звездный, к западу с востока, Перегоняя в беге Млечный Путь, Несчастна вечно, вечно одинока, Не хочет и не может отдохнуть!
Одним звезда неверная милее, Другие томной молятся луне, Но я взываю к скорбной Ниобее, Что, развеваясь, мчится в вышние.
Звезда печали, ты мой горький жребий! Кисть из лучей! Что чертит пламень твой? Где б ни был я в неизмеримом небе, Я всюду — одинокий и чужой.

НА ОЗЕРЕ В КАМЫШАХ

Вверху лазурь без дна, без края, Река сверкает голубая, Мой легкий челн едва качая.
Он тенью зыбкой вдаль стремится, И жаждет вся душа раскрыться, Невыразимый сон ей снится.
Бор задремал в истоме лени. Двустволку уперев в колени, Качаюсь я в самозабвенье.
Завороженный красотою, Внимаю тайн созвучных строю. Он и во мне и предо мною.
Два солнца вижу, ослепленный: Вверху — за тучкой озаренной, Внизу — в лазури волн бездонной.
Земли коснулся свод небесный, Как уст любовницы прелестной. День несказанный, день чудесный!