Выбрать главу
Плыву, иль облако несется, Иль над рекой лишь ветер вьется, В лицо мне дышит и смеется.
Блуждают мысли, утопая В пространстве, где ни дна, ни края… Куда плывешь ты, жизнь земная?
Камыш возникнет силуэтом, Растает вновь, облитый светом… Так всё в неверном мире этом!
Но вот в зенит вошло светило, Роскошный бег остановило И, лучезарное, застыло.
И всё — в немом оцепененье. Иль это с прошлым на мгновенье Слилось грядущего стремленье?
Мир спит в изнеможенье полном. Душа, качаясь вместе с челном, Все шепчет, шепчет зыбким волнам:
Ужель и красота вселенной, И смерть, и счастье жизни бренной — Обман, виденье, сон мгновенный?

СМЯТЕНИЕ

Снаружи ветер буйно в окна рвется, Деревья хлещет, — стон, и свист, и вой, А здесь, в простенке, мерно раздается Тысячелетий однозвучный бой. Налево шаг, направо шаг — и дале Отсчитывает стрелка бег минут. Круг завершен, удары отзвучали, И вновь часы, где кончили, начнут.
Снаружи ночь, и стоны ветра тяжки, И так назойлив стук дождя в стекло! Несутся тучи в небе, как барашки, Когда овчарка гонит их в село. Столпились, разбежались, — то виденья Моей души. Себя в них узнаю. А маятник стучит, летят мгновенья,— Откроет ли он тайну мне свою?
Порхают листья. Жизнь и увяданье. Настанет смерть, и будет вновь расцвет. И в этом бесконечность мирозданья, И двух былинок сходных в мире нет. Иль мы одни конечны во вселенной? Часы бегут, но ни на шаг вперед. И движет время стрелку жизни бренной, Само ж вовеки с места не сойдет.
То меркнет лес, то синих молний сполох Над ним блеснет — и сорван тьмы покров. Скрежещет ветер в дебрях сучьев голых, И стон его подобен крику сов. Здесь, на земле, одно лишь то нетленно, Бессмертно то, что не жило вовек. А все живое хрупко и мгновенно — Цветок, трава, и лист, и человек.
Снаружи ветер буйно в окна рвется, Деревья хлещет, — стон, и свист, и вой, А здесь, в простенке, мерно раздается Тысячелетий однозвучный бой. Налево шаг, направо шаг — и дале Отсчитывает стрелка бег минут. Круг завершен, удары отзвучали. И вновь часы, где кончили, начнут.

ЙОЖЕФ КИШ

Йожеф Киш (1843–1921). — Поэт-лирик импрессионистического склада, издатель журнала «Ахет» (1890–1921), сыгравшего известную роль в проникновении в литературу демократических тем. В стихотворении «Огни» (1896) брезжит предчувствие нового — революционно-пролетарского — общественного подъема в Венгрии.

ОГНИ

Перевод Н. Чуковского

Знаком ли вам трескучий, жаркий, зыбкий Огонь в печи, углей горячих блеск, Открытых лиц веселые улыбки, Нежданных шуток звонкий переплеск? Потрескиванью хвороста внимая, Подслушал я однажды песни ритм… Где тот огонь, пылавший, завывая? Он для меня погас. Для вас горит?
Где девочка в передничке цветистом, Что дула в печку, полную углей? Где юноша с тоской во взоре чистом, Что помогал с таким усердьем ей? Мы с ней вдвоем бросали сучья в пламя, И, капли на коре заметив вдруг, Гадали мы, охвачены мечтами, О чем рыдает старый мокрый сук.
Песок шуршащий рассыпает время. К чему тревожить то, что он занес? Огнями новыми, уже не теми Душе моей с тех пор гореть пришлось. Я пламенел — о, глупость! — жаждой славы, За истиной я гнался — о, тщета! Пока я пил, спеша, страстей отраву, Виски седели, старилась мечта.
Я не колосья собирал на ниве, Мой урожай — горсть вянущих цветов, Любил мечты, в мечтах был всех счастливей И прожил жизнь в туманном мире снов. Зола огней погасших погребает Огонь душевный, приближая ночь, Она мечты, боюсь, перепугает, Они вспорхнут и унесутся прочь.