Выбрать главу

Судьба поэта сложилась трагически: глубоко пережив поражение Великой французской революции 1789–1794 годов, не понятый и не признанный современниками, не нашедший и в личной жизни ни счастья, ни надежного пристанища, Гельдерлин в 1803–1806 годах постепенно сходит с ума.

ЮНОСТЬ

Перевод Г. Ратгауза

Когда я отроком был, Некий дух избавил меня От людского крика и розги.
Я спокойно и славно играл С лесными цветами, А небесные ветры Играли со мной.
И как ты, мое сердце, Радовалось побегам, Тянувшим навстречу тебе Свои нежные руки, Так ты радовал сердце мое, Отец Гелиос! И, как карийского отрока, Меня любила Царица ночи!
О мои верные, Дружелюбные боги! Если бы вы знали, Как возлюбил я вас!
Я не знал еще ваших имен, И я не звал вас по имени, (Как люди, возомнившие, Будто знают друг друга).
Но знал я вас лучше, Чем знал даже близких людей. Мне ясна была тишь эфира, Непонятна людская речь.
Я рос под шепот И шелест рощ. Меня цветы Любить учили, Боги взрастили меня.

ПЕСНЬ СУДЬБЫ

Перевод Г. Ратгауза

Вы бродите там, в лучах, По тропам зыбким, ясные гении! Вас тихо нежит Сияющий воздух богов,— Так касаются вещих струи Пальцы арфистки.
Рок незнаком небожителям. Как младенческий сон, их дыхание. Свеж и юн, Как в нетронутой почке, Чистый дух Будет вечно цвести. И блаженные очи Тихо сияют Ясностью вечной.
Но нам в этом мире Покоя не будет нигде. Нерадостный род, Мы проходим и гибнем. Слепо стремимся К часу от часа, Как воды с обрыва К обрыву стремятся И в неизвестность вечно спешат.

БУОНАПАРТЕ[77]

Перевод Н. Вольпин

Поэты — те священные сосуды, Которые жизни вино — Дух героев — хранят исстари. Но этого юноши дух Стремительный — как его примет, Не разорвавшись в куски, сосуд? Не тронь же его, поэт: он — дух природы. Трудясь над ним, созреет в мастера мальчик. Не может он жить, хранимый в стихе,— Нетленный, он в Мире живет.

К ПРИРОДЕ

Перевод П. Гурова

Я тогда играл еще безбрежным Покрывалом тайн твоих, как друг, В каждом тихом звуке сердцем нежным Твоего я сердца слышал стук. Светлый образ твой впивая с жаждой, В те года, как ты, богат я был, Место для своей слезинки каждой, Для любви весь мир я находил.
Солнце отвечало мне порою, Сердца моего услышав зов. В те года я звал звезду сестрою И весну — мелодией богов. Как по роще ветры шаловливы Пробегают в полудневный зной, Так по сердцу радости приливы Проплывали медленной волной.
И когда у родника в долине, Там, где зелень юная кустов Поднималась к каменной вершине И лазурь сияла средь листов, Я стоял, осыпанный цветами, Их дыханье пил, а в вышине Плыло осиянными путями Золотое облако ко мне.
вернуться

77

Буонапарте (1797–1798). — Набросок оды, посвященной Бонапарту — тогда еще генералу революционной (хотя уже и не якобинской) Франции, сделан после разгрома австрийских армий в Италии. Поэт надеялся, что военные победы Франции приведут к глубоким общественным изменениям и внутри Германии.