Выбрать главу
Ручей, манивший ясной волной меня, Река, что вдаль свои корабли несла,— Увижу вас! В предел заветный Милой отчизны вступлю я снова.
Здесь ждут меня хранительных гор верхи, Участье близких, дом моей матери,— Все, все, о ком мечтало сердце. Здесь заживут мои злые раны.
Друзья мои! Мне ведомо, ведомо: Не исцелить вам боль и любовь мою, И звуки песен колыбельных Не успокоят больную душу.
Так! Нам даруют боги живой огонь, И боги шлют нам скорби священные. Я, сын Земли, приемлю твердо Вечный мой жребий: любить и плакать.

ПРЕЖДЕ И ТЕПЕРЬ

Перевод Г. Ратгауза

В младые дни восход меня радовал, Закат — печалил. Ныне я старше стал;           Уже страшусь я зорь тревожных,                     Вечер люблю я, святой и светлый.

СРЕДИНА ЖИЗНИ

Перевод Г. Ратгауза

В зеркальных водах — берег, И ветка с желтой грушей, И диких роз кусты. О, милые лебеди! В поцелуе забывшись, Вы клоните головы В священную трезвую воду.
Горе мне! В стужу, зимой, Где взять мне цветов и солнце, и где Быстролетные тени? Стоит стена Безмолвно и холодно, флюгер Звенит под ветром.

ВОСПОМИНАНИЕ

Перевод Г. Ратгауза

Норд-ост воет, Мой самый любимый ветер, Потому что он смелый дух И добрый путь сулит мореходам. А теперь иди и приветствуй Светлую Гаронну И сады Бордо. Здесь по острому берегу вниз Уходит тропа, и в поток Впадает ручей, а сверху Благородная смотрит чета, — Дуб с серебристым тополем.
Еще я четко помню, как Широковершинные вязы Над мельницей клонят листву, А во дворе смоковница растет, И в праздничные дни Ходят мимо смуглые женщины По шелковым тропам. Все это в марте, В дни равноденствия, Когда над неспешной дорогой, Налит золотыми мечтами, Плывет усыпляющий ветер.
Но пусть протянут Душистый кубок мне, Сияющий темным светом, И я усну. Отрадно Сном меж теней забыться. Нехорошо Жить бездушными Людскими мыслями, но славно — С друзьями вести беседу Сердечную, слушать рассказы О днях любви И о делах минувших.
Но где мои друзья? Где Беллармин Со спутником? Иные К истоку боятся подойти, Исток же любого богатства В море. Они, Словно художники, копят Красоты земли, промышляя Крылатой войною, чтоб после Прожить в пустыне долгие годы Под безлиственным древом, где в ночи не сияют Празднества городские, И струнный звон, и туземные пляски.
А теперь в далекую Индию Ушли эти люди. Там живут на воздушных высях. Внизу — виноградник. С гор Спадает Дордонь, И, слившись с могучей Гаронной, Широким морем Плывет поток. В море взоры Устремите свои. Оно отнимает И возвращает память, любовь дарует. А остальное создадут поэты.

ГАНИМЕД

Перевод С. Аверинцева

Что никнешь, бедный, в зябкой дремоте, сир, На стылом бреге смутно немотствуешь? Иль позабыл о непостижной Милости и о тоске бессмертных?
Ужель не видел вестников отчих ты В воздушной глуби неуловимых игр? Ужели не был ты окликнут Веским глаголом из уст разумных?
Но крепнет мощно голос в груди. Из недр Родник вскипает, словно бы в некий час, Как отрок, спал в горах. И вот уж Труд очищенья вершит он буйно.
Неловкий: он смеется над узами, Срывая, мечет прочь их, осиливши, Высоким гневом пьян, играя, И, пробудившись на чутком бреге,