Выбрать главу
Лишь ты один в своих стенах, Хотя и манит даль. Вставай! И с посохом в руках Избудь свою печаль!
Когда судьбу свою искать На вольный выйдешь свет, Рассвет увидишь и закат И вдруг отыщешь след.
Есть в жизни радость и печаль, Заботы и труды. Чтоб не было чего-то жаль — Доверься счастью ты.
Везде, где неба синева, Росток любви взойдет; И каждый, в ком мечта жива, Не зря свой путь пройдет.

КЛЕМЕНС БРЕНТАНО

Клеменс Брентано (1778–1842). — Самый значительный поэт Гейдельбергского романтического кружка, в который входили также А. фон Арним, Й. Гёррес и др. Брентано выступил как один из зачинателей романтической реформы немецкой лирики на основе ее сближения с народной песней. Но для развития немецкой поэзии в XIX веке, пожалуй, гораздо более значительную роль сыграли три тома «Волшебного рога мальчика» — немецкие народные песни и стихотворения в народном духе, изданные Клеменсом Брентано и Ахимом фон Арнимом в 1805–1808 годах. Первый сборник стихотворений Брентано был издан посмертно, в 1844 году.

КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Перевод И. Грицковой

Эту песню напевая, Не колебли тишины. Так луна поет, всплывая Из небесной глубины.
Пой, чтоб слышалось журчанье Ручейка, невнятный ропот, Приглушенное ворчанье, Шорох, щебет, шум и шепот.
* * *

«Жила на Рейне фея…»[81]

Перевод В. Топорова

Жила на Рейне фея В селенье Баххарах, Жила, смятенье сея И скорбь в людских сердцах.
Сгубила, осмеяла И взрослых и парней — И так околдовала, Что льнули все сильней.
Тогда епископ местный Священный суд созвал, Но пред красой небесной Весь гнев его пропал.
Он вымолвил: «Бедняжка! Бедняжка Лорелей! Зачем казнишь так тяжко Ты красотой своей?»
«Увы! не жду прощенья, И жизнь постыла мне, Хоть чары обольщенья — Не по моей вине.
Мои глаза как пламя. Рука — волшебный жезл. Бросай же деву в пламя! Ломай над нею жезл!»
«О! ты, представ пред нами, Навет отвергла весь, Ведь то же гложет пламя И нашу душу днесь.
И если жезл преломим, Назначив приговор, То сердце мы разломим На муку и позор!»
«Не смейся над несчастной! Будь, отче, справедлив, Пред гибелью ужасной Грехи мне отпустив.
Я доле жить не смею, Я не желаю жить! За то, что гибель сею, Вели меня казнить!
Увы! и я любила, Но грянула беда: Меня покинул милый, Бежал невесть куда.
Прозвали всемогущей Меня за красоту, Но мне мой вид цветущий Самой невмоготу!
Мой смех, сверканье взгляда И шеи белизна — Мне этого не надо! Воздай за все сполна!
Я смерть приму без дрожи, Я кончу путь земной, И ты пребудешь, боже, В последний миг со мной!»
Трем рыцарям владыка Велит седлать коней: «Не бойся, горемыка! Бог любит Лорелей!
Став тихою черницей В обители простой, Ты сможешь приобщиться К премудрости святой».
Печальной и убитой, Прекрасна и бледна, С торжественною свитой Поехала она.
«О рыцари, — сказала, Не сдерживая слез,— Позвольте мне сначала Подняться на утес.
На замок взор я кину, Где милый был со мной, И безвозвратно сгину За мрачною стеной».
Утес, крутой и черный, Над гладью рейнских вод. Устало и упорно Наверх она идет.
вернуться

81

«Жила на Рейне фея…» — Эту песню поет графиня Виолетта во втором томе романа «Годви» (1801). Образ красавицы Лорелеи — плод воображения Брентано, хотя крутой утес Лурлей на Рейне упоминался уже в X в. Созданный Брентано образ привлек затем внимание Эйхендорфа, Гейне, Жерара де Нерваля, Аполлинера и других европейских поэтов.