«Мария, куда ты вечор уходила?..»
Перевод В. Топорова
Мать
Мария, куда ты вечор уходила?
Мария, любимая дочь!
Мария
Я старую бабку проведать ходила.
Родная, мне тяжко дышать!
Мать
А чем тебя бабка твоя угощала?
Мария, любимая дочь?
Мария
Копченой селедкой она угощала.
Родная, мне тяжко дышать!
Мать
А где же старуха селедку поймала?
Мария, любимая дочь!
Мария
На грядке капустной в своем огороде.
Родная, мне тяжко дышать!
Мать
А чем же она в огороде удила?
Мария, любимая дочь!
Мария
Своими руками да ивовой веткой.
Родная, мне тяжко дышать!
Мать
Куда же объедки потом подевались?
Мария, любимая дочь!
Мария
Их слопала черная собачонка.
Родная, мне тяжко дышать!
Мать
Куда ж собачонка потом подевалась?
Мария, любимая дочь!
Мария
На тысячи мелких кусков разлетелась.
Родная, мне тяжко дышать!
Мать
Мария, куда ж положить тебя на ночь?
Мария, любимая дочь!
Мария
На кладбище наше, в сырую землицу.
Родная, мне тяжко дышать!
***
«Едва ты кончила дышать…»
Перевод В. Топорова
Едва ты кончила дышать,
Как начал я томиться
И дал обет: не целовать
Вовек иной девицы.
Мои желания сильны,
В них жизнь и страсть едины!
Увы!., к тебе устремлены
И потому — невинны.
О, как тебя недостает!
Зачем я пел, бахвалясь,
Тебе и миру, жалкий мот,
О том, как мы сливались.
И ласки наши, как слова,
Свое презрели право:
Речь пресыщения трезва,
А голод — хмель, отрава.
Едва ты кончила дышать,
Как начал я молиться,
Чтоб обратилось время вспять
Иль страсть — к иной девице.
Я полон сил, мой жарок пыл,
Смелы мои объятья,
Но я тебе не изменил,
Хоть женщин стал менять я.
Бредут высокою тропой
Весталок вереницы,
Но обладание тобой
Мне грезится и снится.
ПЕСНЬ РЕЙНУ
Перевод В. Микушевича
О ветер прохладный,
О лепет волны,
О берег отрадный,
Где мы рождены!
О зелень земная
В лазури небес!
Тебя вспоминая,
Я сердцем воскрес.
Раздумья! Как лозы,
Обвейтесь вокруг!
Здесь ласковы грозы,
И ветер мне друг.
Почти неприметный,
Над сердцем моим
Лепечет, приветный,
Что здесь я любим.
Небесные дали,
Как в райском саду;
И в люльке мне дали
Оттуда звезду.
О Рейн благодатный!
Ты вечно в пути.
Покой невозвратный
Ты мне возврати.
И в смутной надежде,
Хоть мельницы нет,
Стучит, как и прежде,
Мне сердце в ответ.
Отец, как тревожно
Блуждал я вдали,
Сказать невозможно,
Но ты мне внемли.
В твоем обаянье
Я здесь наконец.
Ты в лунном сиянье
Прими мой венец.
* * *
«Соловушка, бывало…»
Перевод В. Микушевича
Соловушка, бывало,
Нам пел во тьме ночной,
Ты был тогда со мной,
И я не тосковала.
Мне слезы лить негоже.
За прялкою пою,
И месяц нить мою
С небес увидел тоже.
Соловушка, бывало,
Нам пел во тьме ночной.
Как больно мне одной!
А птице горя мало.