Выбрать главу
А они, как пилигримы, Исчезают в полумгле. Их пути непостигаемы Умирающей земле.

ТРАКТИР

Уж целый век стоишь ты, старожил, Среди путей торговых, на развилке. Сколь многим ты радушно предложил Свой кров и стол, бочонки и бутылки.
Тому, кто вечером бредет без сил И чувствует усталость в каждой жилке, Призывный свет твоих окошек мил, Как свет далекой дружеской ухмылки.
Сколь счастлив тот, кто на своем пути В дом собственных желаний мог войти,— Где слышит слово ласки и привета,
Где ждет его Любовь, где стол накрыт, Огонь в камине весело горит, Постель свежа и загодя нагрета.

ДАЛЕКОЕ

Я вижу вновь высокий дом, фронтон, Зеленый ставень, шторы в мелких сборках, Две тачки и повозку на задворках, Над красной черепицей — трепет крон.
То, что погибло в глубине времен, Живет во мне, как в детстве — сумрак в норках, Сарай на крепких струганых подпорках, Столбы ворот, конюшня и загон.
О дом, о мир, исчезнувший давно, Ты будешь жить со мною заодно, Тоску и нежность в сердце насаждая.
Мне не забыть, как с твоего крыльца Звала меня, тогда еще мальца, Перед закатом женщина седая.

ПОЛ ДЕ МОНТ

Пол де Монт(полное имя — Карел Мария Полидор де Монт) (1857–1931). — Фламандский поэт, писал на нидерландском языке. Вместе с Албрехтом Роденбахом был одним из руководителей национального студенческого движения. С 1904 по 1918 год был хранителем Королевского музея изящных искусств в Антверпене.

Пол де Монт был поэтическим наставником фламандского поколения литераторов — «восьмидесятников», уделял внимание взаимосвязям различных литератур, что внесло большой вклад в дело сближения литератур Нидерландов и Бельгии. Пол де Монт разделял взгляды сторонников «искусства для искусства», но его стихи трогают читателя чистотой и живостью интонации. Среди поэтических сборников Пола де Монта — «Весенние шутливые представления» (1881), «Идиллии» (1882), «Порхание бабочки» (1885) и др. Ему принадлежат также прозаические произведения, пьесы и ряд работ по фламандскому фольклору и истории искусства.

ЖАВОРОНКУ В КЛЕТКЕ

Перевод с нидерландского Н. Мальцевой

Пускай от кисти до плеча Отсохнут руки палача, Пусть не уйдет он от бича, Ему готова плаха — До старости и до седин Да будет ввергнут в равелин Тот, кто посмел на миг один Лишить тебя родных долин, О жаворонок, благостная птаха…
Я молча слушаю певца, Его напевам нет конца, Они очаровать ловца Пытались без успеха — Но равных им на свете нет. О жаворонок, ты поэт! Ты в клетке, но тебе в ответ Долин зеленых вторит эхо.
Я под чужим окном стою И слезы горестные лью, Переживая скорбь твою,— Увы, в каморке тесной Ни веточки, ни стебелька… О, как неволя нелегка! Пусть клетка тесная крепка — Необоримая тоска Влечет тебя в простор небесный.
Тоска, великая тоска, Как исполинская рука, Тебя возносит в облака Из этой клетки душной,— Тоска по ветру в вышине, По неземной голубизне В горячем солнечном огне, Но жизни в пропасти воздушной.
Тоска — и смысла нет в борьбе, Но утром, будто по волшбе, Бурлит поэзия в тебе, Зовет в просторы воли — Ты к богу путь направил свой, Но горе! Ты, поэт живой, О прутья бьешься головой И замолкаешь от безумной боли.
Но ты молчишь всего лишь миг, Но снова слышен звонкий клик, Но вновь глаголет твой язык, Чтоб знали все, повсюду: Не сломлены твои крыла, И сколь темница ни мала, Но песнь чиста и весела: «Я должен петь… Я должен петь — и буду!»
О жаворонок, бедный брат, Как был бы я безмерно рад, Когда бы смог от всех преград Тебя избавить…

ИВАН ЖИЛЬКЕН

Перевод с французского

Иван Жилькен(1858–1924). — Франкоязычный поэт. Учился в Лувенском университете; в 90-е годы руководил журналом «Молодая Бельгия». И. Жилькен был сторонником поэзии «чистого искусства»; однако его поэзия во многом отразила реальные социальные противоречия эпохи. Поэмы Жилькена «Осуждение художника» (1890) и «Сумерки» (1892), поэтический сборник «Ночь» (1897) исполнены мотивов неприятия буржуазной морали.

ПРИЗЫВ

Перевод М. Квятковской

Из бездны мерзостной к тебе взываю я, О Муза страждущих, царица непокорных, Мать прихотливых скук и упоений черных, В обиженных сердцах клокочет злость твоя;
Любовница богатств, алмазов и тряпья, Ты — опиумный бред эдемов иллюзорных, Владычица стихов, печальных и тлетворных,— Приди! Здесь, в липкой тьме, хрипит душа моя.
Твой мрачный фейерверк — одна моя отрада; На пастбищах твоих пасти я буду стадо Невиданных безумств, неслыханных страстей.
Целуй меня хмельней! Пригубить дай отравы! И в грозную лазурь, куда мне нет путей, Мой разум вознеси, как солнце в блеске славы!

СЕГОДНЯ

Перевод М. Квятковской

Роза льет аромат несравненный, Расцветает и вянет она. Плесни мне, дружище, вина, И выпьем за тленность вселенной.
Словно бабочка, льнет красота То к одной, то к другой светлокудрой. Все сущее — видимость. Мудрый Следит, как играет мечта.

РАЗРЫВ

Перевод М. Квятковской

Как хорошо нарушить клятвы гнет, Как тяжело докучный долг нести! Поверь, что сердце, обещая, лжет,— Оно не в силах клятву соблюсти.
Не прибегай к старинным волхвованьям, Не оживляй угаснувшее пламя, Не тронь души неправым притязаньем, Не уловляй знакомыми силками!