Выбрать главу
На людях я все больше горем полн, В градских стенах я умножаю скорби — В лесной трущобе эха гулкий глас Созвучней жалобе моих стенаний. Под кровлей с милой я расстался — часть, Навек прогнавшая мою дремоту.
Потоком слез я заменил дремоту. Что мило, то ушло. Я горя полн. Уместнее мои оплакать скорби В лесу, где эхо, разливая глас, Ответит жалобе моих стенаний, Но ввек не обрести мне даже часть
Былых отрад. Нет, выпала мне часть Здесь ожидать последнюю дремоту, Что мне глаза смежит — покоя полн, С ней не узнаю умноженья скорби. О птицы злобные, ваш резкий глас, Вещая смерть, мольбе моих стенаний
Созвучен. Что же до моих стенаний (Они скорбей не выразят и часть), Не молкнущих в ночи, когда дремоту Зовет природа — крик ваш ими полн. Я ночь отдам стенаньям, день же — скорби. Поклялся я: их не заглохнет глас.
Но если милой серебристый глас Я вновь услышу, то взамен стенаний Я запою, и это будет часть Мелодий соловья — презрев дремоту, В ночи напев он льет, истомы полн, Забыть не в силах о великой скорби.
Ты, чуждый скорби, ночью слыша глас Моих стенаний, знай страдальца часть — Прервав дремоту, стань участья полн.

Октябрь

Перевод А. Сергеева

Пирс:

Не стыдно ль, Кадди, никнуть головой,[332] Когда в медлительное время года Утех людская требует природа? Не ты ли пастухов сбирал толпой Для песнопенья, пляски, хоровода, — А ныне спишь, и игры спят с тобой.

Кадди:

Я так усердно утомлял свирели, Что Муза истощила свой запас. Я все богатства в играх порастряс, И с чем же оказался я на деле? Как стрекоза из басни, в зимний час Я должен дрогнуть в ледяной постели.
Слагал я песни на прелестный лад, И юноши под них резвились прытко: Им — щедрый хмель любовного напитка, Мне — похвалы скупые невпопад. От их восторга мало мне прибытка: Я бьюсь о куст, а птицы к ним летят.

Пирс:

Но, Кадди, похвала ценней награды И слава много выше всякой мзды: Поверь, что нет счастливее звезды, Чем буйству юных возводить преграды, Советом отвращать их от беды И вдохновенья объяснять отрады.
Настрой свирель на сладостный напев, И, покорясь, округа молодая К тебе прильнет, рассудок забывая: Так укрощал Орфей Плутонов гнев, Из Тартара подругу вызволяя, И самый Цербер слушал, присмирев.

Кадди:

Так Аргусовы очи дети славят,[333] И птица, распуская хвост, горда; Но за красу павлину никогда Ни зернышка в кормушку не прибавят. Что слово? Дым и тает без следа. Что слава? Ветр и к ветру путь направит.

Пирс:

Певец, оставь пустое шутовство, Душой из бренной воспари юдоли: Воспой героев, иже на престоле Делили с грозным Марсом торжество, И рыцарей, врага разивших в поле, Не запятнав доспеха своего.
И Муза, вольно простирая крылья, Обнимет ими Запад и Восток, Чтоб ты на гимн благой Элизе мог Направить вдохновенные усилья Иль пел медведя,[334] что у милых ног Дары свои слагает в изобилье.
Когда ж остынет гимнов жаркий звук, Ты воспоешь блаженство нежной ласки И будешь вторить мирной сельской пляске И прославлять хранительный досуг. Но знай, какие б ни избрал ты краски, Хвала Элизе и тебе, мой друг.

Кадди:

Да, я слыхал, что римлянин Вергилий Был Меценатом к Августу введен: Для бранных песен вмиг оставил он Смиренный звук пастушеских идиллий. Поныне отражает небосклон Набат его легенд и грозных былей.
вернуться

332

Не стыдно ль, Кадди… — Эклога X (октябрь).

вернуться

333

Так Аргусовы очи дети славят… — После гибели многоокого великана Аргуса богиня Гера поместила его глаза на хвосте павлина (греч. миф.).

вернуться

334

…Иль пел медведя… — Имеется в виду фаворит Елизаветы («Элизы») Роберт Дадли, граф Лейстер, на гербе которого был изображен медведь.