Выбрать главу

Песнь Пана

Перевод А. Сергеева

Пленился Пан младой Сирингой,[347] Но дева сделалась тростинкой; От той тростинки происходит Свирель, чьи звуки превосходят Кифару с лютней, и смущенно Смолкает лира Аполлона. Свирелью звонкою разбужен Народ, лицом круглей жемчужин; Пастух со скотницей охочи Известь на пляску дни и ночи. Коль славен Пан, когда стремится Дыханьем оживить цевницу! Затих докучный гуд волынки, Зане губами Пан к тростинке Прильнул, напевом мир чаруя, И с милой слился в поцелуе.

Купидон и Кампаспа[348]

Перевод В. Рогова

Ей на лобзанья Купидон Проигрывал за коном кон: Он проиграл колчан и лук, Венеры голубей и цуг Своих веселых воробьев, Но дальше был играть готов; Поставил уст своих коралл И цвет ланит — и проиграл. Засим поставил свет чела — Его Кампаспа отняла. Глаза поставил наконец — И Купидон теперь слепец. Любовь! Так поступив с тобой, Что сделает она со мной?

КРИСТОФЕР МАРЛО[349]

Влюбленный пастух — своей возлюбленной[350]

Перевод В. Рогова

О, стань возлюбленной моей, Живи со мной среди полей! Всем наслаждаться будем мы, Чем славны долы и холмы.
Увидишь ты со мной тогда, Как пастухи пасут стада У мелких речек, возле скал, Где слышен птичий мадригал.
Постель из роз тебе сложу, Букетов тысячу свяжу, Сплету передник из травы С узором миртовой листвы;
Тончайшей шерсти на наряд Тебе овечки подарят; Дам башмачки тебе зимой, К ним — по застежке золотой;
Еще тебе я приберег С янтарной пряжкой поясок; Коль мило то душе твоей, То стань возлюбленной моей.
Тебе в погожие деньки Споют и спляшут пастушки; Коль есть отрада в жизни сей, То стань возлюбленной моей.

УОЛТЕР РЭЛИ[351]

Перевод В. Рогова

Ответ нимфы влюбленному пастуху[352]

Коль юность вечно бы цвела, Тогда, пожалуй, я б могла С тобою жить среди полей И стать возлюбленной твоей.
Но в хлев погонит Хрон стада, Когда начнутся холода, И смолкнет Филомелы глас, И всем настанет жалоб час.
Поля поблекнут и холмы По приказанию зимы, В словах весны — сладчайший мед, А осень сердцу желчь несет.
Наряды, башмачки, цветы, Что щедро посулил мне ты, Порвутся, сносятся, сгниют — В них блажь сильна, а разум худ.
С янтарной пряжкой поясок, Что для меня ты приберег, Не убедит меня, ей-ей, Любезной сделаться твоей.
Не знай любовь забот и зла, Тогда, пожалуй, я б могла С тобой делить утехи дней И стать возлюбленной твоей.

Напутствие душе[353]

Шлю душу, гостью тела, В неблагодарный путь: Иди по свету смело, Всегда правдива будь. Умру я. Мне служи: Мир обличи во лжи.
Скажи, что двор сияет — Свечением гнилым; Что церковь прославляет Добро, а служит злым; А крикнут: «Докажи!» — Их обличи во лжи.
Скажи, что потентаты, Владетели страны, Любимы ради платы, Чужим трудом сильны; А крикнут: «Докажи!» — Их обличи во лжи.
Скажи, что господа, Кто правят государством, Одним берут всегда: Тщеславьем и коварством; А крикнут: «Докажи!» — Их обличи во лжи.
вернуться

347

…Пленился Пан младой Сирингой… — По греческому мифу, бог Пан воспылал любовью к наяде Сиринге. Спасая ее от преследований, боги Олимпа превратили Сирингу в тростник, из которого Пан вырезал себе пастушескую свирель.

вернуться

348

«Купидон и Кампаспа». — Из пьесы «Александр и Кампаспа» (1584).

вернуться

349

Кристофер Марло (1564—1593). — Поэт и драматург, один из создателей английской трагедии, самый значительный предшественник Шекспира. Сын сапожника, учился в Кембриджском университете, получил степень магистра, но от духовной карьеры отказался и в 1587 году уехал в Лондон. Был связан с кружком Уолтера Рэли, в который входили люди, известные своим вольнодумством. Последние годы жизни находился под надзором полиции. Убит в спровоцированной, как полагают, трактирной ссоре.

вернуться

350

«Влюбленный пастух — своей возлюбленной». — Одно из немногих сохранившихся лирических стихотворений Марло. Пользовалось огромной популярностью у современников, вызвало ряд подражаний и «ответов», наилучшим из которых считается иронический «ответ» Уолтера Рэли.

вернуться

351

Уолтер Рэли (ок. 1552–1618). — Личность, ярко воплотившая дух Возрождения: поэт, царедворец, воин, мореплаватель, открыватель новых земель, пират, государственный деятель. Сын бедного дворянина, учился в Оксфорде. Яростный протестант, юношей отправился во Францию воевать на стороне гугенотов, потом дрался в Нидерландах против испанцев. Прожил жизнь, полную приключений. Сделал головокружительную карьеру при дворе Елизаветы. В попытках открыть страну золота — «Эльдорадо» — организовал несколько экспедиций в Южную Америку. Одну из экспедиций он возглавил сам, описав ее в книге «Открытие Гвианы» (1596). С вступлением на престол Иакова I был заключен на тринадцать лет в Тауэр по абсурдному обвинению в католицизме, безбожии и государственной измене в пользу Испании. В 1616 году был освобожден и вновь послан на Ориноко за золотом. Экспедиция, в которой погиб сын поэта, закончилась неудачей; ему снова предъявили прежнее обвинение, и Рэли был обезглавлен. Стихи Рэли никогда не печатались самим поэтом и не были собраны после его смерти. Все они восстановлены и атрибутированы по рукописям последней четверти XVI — первой половины XVII века.

вернуться

352

«Ответ нимфы, влюбленному пастуху». — Шуточный ответ на стихотворение Марло «Влюбленный пастух — своей возлюбленной».

вернуться

353

«Напутствие душе». — В различных сборниках это стихотворение имеет различные названия, самое раннее из которых — «Ложь». Стихотворение приписывается Рэли; считается, что оно выражает разочарование опального поэта после 1592 года.